《轻诋第二十六》轻诋,即稍加诋毁。诋毁,就是批评或毁坏他人名声,而细品此中故事,又未必无因。王眉子轻视叔叔王澄的终日胡言乱语(第一则),事实上王澄正是如此放荡不羁的人。竺法深评庾亮虽是名士,实则胸中城府极深(第三则),可谓一语中的。王导之所以以扇拂尘说“元规尘污人”(第四则),因为他感受到了庾氏在政治上的威胁。
其中泾渭分明的是名门与寒素以及南人与北人之争。谢安的妻子是大名士刘惔之妹,自以名门自居,鄙视孙绰兄弟的胡言乱语,亦间接贬低了与此等人物来往的谢家(第十七则);太原王氏家族请孙绰为王濛撰写祭文,王恭却斤斤计较,甚为不屑,流露的也就是世家大族的倨傲不逊。推而及之,地域方面则有南人与北人之争,故而南方人顾恺之不屑作老婢声的洛生咏(第二十六则)。最为可叹的,一向傲视他人的王献之兄弟,因说吴语,却竟为支道林视为“一群白颈乌,但闻唤哑哑声”(第三十则)。
人的相轻互诋,以至于此,自古至今,千载不易,如此教养,又何以以名士、名门自居!撕破文明的外衣,呈现于世人面前的,亦不外是人间另一种形式的弱肉强食。
轻诋第二十六原文
王太尉问眉子:『汝叔名士,何以不相推重?』眉子曰:『何有名士终日妄语!』
注释
1、王太尉:王衍。眉子:王玄,王衍子。
2、叔:指王澄,王衍之弟。
译文
王衍问王玄:“你叔父是名士,为什么不推重他?”王玄说:“哪有名士整天胡说八道的!”
轻诋第二十六原文
深公云:『人谓庾元规名士,胸中柴棘三斗许!』
注释
1、深公:竺法深,晋高僧。
2、庾元规:庾亮,字符规。
3、柴棘:枯枝和荆棘,比喻有心计,胸怀不坦荡。
译文
竺法深说:“有人评论庾元规是名士,可是他心里隐藏的荆棘,恐怕有三斗之多!”
轻诋第二十六原文
庾公权重,足倾王公。庾在石头,王在冶城坐。大风扬尘,王以扇拂尘曰:『元规尘污人。』
注释
1、庾公:庾亮。王公:王导。
2、石头:城名,故址在今南京西。
3、冶城:冶城属于丹阳郡,王导在西晋末年曾任丹阳太守。
译文
庾元规权势很大,足以超过王导。庾元规在石头城,王导在冶城坐镇。一次,大风扬起了尘土,王导用扇子拂去尘土说:“元规的尘土玷污人。”
轻诋第二十六原文
王右军少时甚涩讷。在大将军许,王、庾二公后来,右军便起欲去。大将军留之,曰:『尔家司空、元规,复可所难!』
注释
1、涩讷:说话迟钝不流利。
2、大将军:王敦。
3、王、庾:王导、庾亮。
4、尔家司空:指王导,官至侍中、司空。王羲之与王导同族而低一辈,故称“尔家”。
译文
右军将军王羲之少年时很不善于说话。他在大将军王敦府上,王导和庾亮两人后到,王羲之便站起来要走。王敦挽留他,说:“是你家的司空,还有元规两人,又有什么为难的呢!”
轻诋第二十六原文
王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:『虎、虎犊,还其所如。』
注释
1、王右军:王羲之。丞相:王导。
2、“虎”句:虎是王彭之小名,官至黄门侍郎。虎犊是王彪(三〇五至三七七)之小名,王彭之的三弟,历康、穆、哀、海西、简文、孝武诸朝,官至尚书令。两人均为王彬之子,王导的族人。的原义是猪,犊的原义是小牛。这句指两人才质低下,正如各自的小名一样。
译文
右军将军王羲之在南方,丞相王导给他写信,常常慨叹子侄辈才质平庸,说:“虎豚、虎犊,正像他们的名字一样。”
轻诋第二十六原文
桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼,眺瞩中原,慨然曰:『遂使神州陆沉;百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责!』袁虎率尔对曰:『运自有废兴,岂必诸人之过?』
桓公懔然作色,顾谓四坐曰:『诸君颇闻刘景升不?有大牛重千斤,噉刍豆十倍于常牛,负重致远,曾不若一羸牸。魏武入荆州,烹以飨士卒,于时莫不称快。』意以况袁。四坐既骇,袁亦失色。
注释
1、桓公:桓温。入洛:指桓温于永和十二年(三五六)讨伐姚襄,战于伊水,大胜,收复洛阳。
2、王夷甫:王衍,字夷甫。
3、袁虎:袁宏,小字虎,时为桓温记室。
4、刘景升:刘表(一四二至二〇八),字景升,东汉高平(今属山东)人,汉献帝时为荆州牧,占据荆州近二十年,后病死。
5、魏武:曹操。入荆州:汉献帝建安十三年(二〇八),曹操南征,荆州牧刘表死,其少子刘琮纳表投降。
译文
桓温进军洛阳,渡过淮河、泗水,到达北方,他与僚属登上大船船楼,眺望中原,慨叹道:“最终使中原国土沦丧,百年来成为荒丘废墟,王夷甫这班人不得不承担他们的责任!”袁宏轻率地说:“国运自有其衰落与兴盛,难道一定是这些人的过错吗?”桓温脸色大变,神色严峻,环顾四座说:“诸位听说过刘表吗?他有一头大牛重千斤,吃起草料来比普通的牛多十倍,拉重物走远路,竟不如一头瘦弱的母牛。曹操进入荆州,它煮了犒赏士兵,当时没有人不感到痛快的。”桓温的意思是用这头牛来比拟袁宏。满座的人都感到惊惧,袁宏也吓得变了脸色。
轻诋第二十六原文
孙长乐兄弟就谢公宿,言至款杂。刘夫人在壁后听之,具闻其语。谢公明日还,问昨客何似,刘对曰:『亡兄门,未有如此宾客。』谢深有愧色。
注释
1、孙长乐兄弟:指孙绰和他的哥哥孙统。
2、亡兄:指已逝世的刘惔。
译文
长乐侯孙绰兄弟到谢安家住宿,言谈非常空洞、杂乱。谢安妻子刘夫人在隔壁聆听,全都听到了他们的谈话。谢安第二天回到内室,问刘夫人昨晚的客人怎么样,刘夫人回答说:“亡兄家里从来没有过这样的宾客。”谢安脸露羞愧。
轻诋第二十六原文
谢万寿春败后还,书与王右军云:『惭负宿顾。』右军推书曰:『此禹、汤之戒。』
注释
1、禹、汤之戒:典出自《左传•庄公十一年》,说的是上古帝王禹、汤谴责自己,国家就能够兴旺。这里讥笑谢万仍然傲慢,没有真正认识错误。
译文
谢万在寿春失败回来后,给右军将军王羲之写信说:“我很惭愧,辜负了你一向对我的关怀照顾。”王羲之推开信说:“这是夏禹、商汤那种警诫自己的话。”
轻诋第二十六原文
蔡伯喈睹睐笛椽,孙兴公听妓,振且摆,折。王右军闻,大嗔曰:『三祖寿乐器,虺瓦吊!孙家儿打折。』
注释
1、蔡伯喈:蔡邕,字伯喈,东汉人。他避难到江南,住在客舍里,观察房上的竹椽子,认为是好竹,就用来做笛子,果然声音美妙。这支笛子一直流传下来。
2、孙兴公:孙绰。听妓:听歌女演唱。
3、三祖寿乐器:留传了三代的乐器,即此笛子。
4、虺瓦吊:骂人的话。虺瓦指毒物和轻贱之物。
译文
蔡伯喈看到竹椽子而用来做成的笛子,孙兴公在听伎乐时用来打拍子,挥动折断了。右军将军王羲之听说,非常生气地说:“祖上三代保存的乐器,没有心肝的东西!竟被孙家那小子打断了。”
轻诋第二十六原文
谢太傅谓子侄曰:『中郎始是独有千载。』车骑曰:『中郎衿抱未虚,复那得独有!』
注释
1、中郎:抚军从事中郎谢万。独有千载:才识冠绝一时,无与伦比。
2、车骑:车骑将军谢玄。虚:指没有欲望。
译文
太傅谢安对子侄们说:“中郎才是才识冠世,独步千载。”车骑将军谢玄说:“中郎胸怀不够开阔,又怎么能算是独一无二的!”
轻诋第二十六原文
人问顾长康:『何以不作洛生咏?』答曰:『何至作老婢声!』
注释
1、“何至”句:洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是南方无锡人,语音清细,所以轻视洛生咏。
2、老婢声:老婢,骂人用的卑称。
译文
有人问顾长康:“为什么不模仿洛阳书生读书的声音来咏诗呢?”顾长康回答说:“何至于模仿老女仆的声音!”
轻诋第二十六原文
支道林入东,见王子猷兄弟。还,人问:『见诸王何如?』答曰:『见一群白颈乌,但闻唤哑哑声。』
注释
1、王子猷兄弟:王徽之兄弟,即王羲之诸子。
2、白颈乌:比喻王氏兄弟。旧说谓王氏兄弟多服白领,故作此喻。
译文
支道林到东边去,见到王子猷兄弟。回来以后,有人问他:“你见到的王家兄弟怎么样?”支道林回答说:“看到一群白颈乌鸦,只听见哑哑的叫声。”
轻诋第二十六原文
桓南郡每见人不快,辄嗔云:『君得哀家梨,当复不烝食不?』
注释
1、桓南郡:桓玄。
2、哀家梨:传说汉朝秣陵人哀仲家的梨个个大味美,入口即化,时人称为“哀家梨”。
译文
桓玄每当看到别人行事愚钝,就会生气地说:“您得到哀家梨,该不会拿来蒸了吃吧?”
【题解】轻诋,指轻视诋毁。对人有所不满,或当面、或背地里说出,其中有批评,有指摘,有责问,有讥讽,这就是本篇所搜集的主要事例。篇内一般记述说话的环境,能让人了解是在什么情况下说出的话。有少数条目所述情况太简单,甚至只是一两旬评论,不易让人了解轻低哪一方面。个别条目是记述一些恶作剧的做法,如第7 则。
轻诋的着眼点是多方面的,有言论、文章、行为、本性、胸怀等,甚至形貌、语音不正都会受到轻蔑,总之是对什么不满就说什么。其中有一些事例对了解哪个时代还是有启发的。例如第1 则记王眉子对他叔父王澄的批评,王澄以善于品评人物而成为名士,王眉子却认为他的品评是妄语。可知把士人弄得如醉如痴的品评,在另一些人看来却是胡说。又如第2 则记周伯仁轻视乐广,其实据《晋书》所载,两人在当时俱有重名,所不同的是周伯仁袭父爵武城侯,而乐广却门第寒微,少孤贫。可见轻诋的是门第,是为了维护门阀制度。又如第11 则记桓温斥责清谈名士王夷甫误国,可知当时就有人认识到清谈的危害。