《世说新语·赏誉第八》原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-04 08:14
refix">赏誉第八原文

人问王夷甫:『山巨源义理何如?是谁辈?』王曰:『此人初不肯以谈自居,然不读《老》、《庄》,时闻其咏,往往与其旨合。』

注释

1、王夷甫:王衍。山巨源:山涛。

译文

有人问王夷甫:“山巨源谈义理谈得怎么样?是和谁相当的?”王夷甫说:“这个人从来不肯以清谈家自居,可是,他虽然不读《老子》、《庄子》,但常常听到他的谈论,却又处处和老庄的旨趣相合。”

赏誉第八原文

卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:『自昔诸人没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣!』命子弟造之,曰:『此人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天。』

注释

1、卫伯玉:卫瓘,字伯玉,西晋初河东安邑(今山西运城东北)人,卫玠之祖父,乃三国魏侍中、廷尉卿,以镇西军司随监邓艾、钟会攻蜀,及后又平艾、会之反。入晋,武帝咸宁初拜尚书令加侍中,太康中再加司空,为杨骏所毁,以太保逊位。惠帝诛骏,复以瓘录尚书事,与汝南王司马亮辅政。后为贾后所杀。善草书。

2、中朝:晋朝南渡之后,称西晋为中朝。

3、水镜:指镜子,比喻能明察秋毫。这里指对道理能了解得很清楚。

译文

卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说道:“自从当年那些名士逝世到现在,常常怕清谈快要绝迹,今天竟然从您这里听到这种清谈了!”便叫自己的子侄去拜访乐广,对子侄说:“这个人是人们的镜子,看到他就像拨开云雾见青天一样。”

赏誉第八原文

王平子目太尉:『阿兄形似道,而神锋太俊。』太尉答曰:『诚不如卿落落穆穆。』

注释

1、王平子:王澄。太尉:王衍。

2、阿兄:王衍乃王澄之兄长。

译文

王平子评论太尉王衍说:“哥哥的外貌好像很正直的样子,可是锋芒太露了。”王衍回答说:“确实比不上你那样豁达大度、仪态温和。”

赏誉第八原文

王太尉云:『郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。』

注释

1、王太尉:王衍。

2、郭子玄:郭象。

译文

太尉王衍说:“郭子玄的谈论好像瀑布倾泻下来,滔滔不绝。”

赏誉第八原文

王公目太尉:『岩岩清峙,壁立于千仞。』

注释

1、王公:王导。太尉:王衍。

2、仞:古代的长度计量单位。七尺或八尺为一仞。

译文

王导评论太尉王衍:“陡峭而肃静地耸立在那里,像千仞石壁一样屹立着。”

赏誉第八原文

蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头。士龙为人,文弱可爱;士衡长七尺余,声作钟声,言多慷慨。

注释

1、蔡司徒:蔡谟。参佐:属官。廨:官署。

2、陆机兄弟:陆机、陆云。

译文

司徒蔡谟在洛阳的时候,看见陆机、陆云兄弟住在僚属办公处里,有三间瓦屋,陆云住在东头,陆机住在西头。陆云为人,文雅纤弱得可爱;陆机身高七尺多,声音像钟声般洪亮,说话大多慷慨激昂。

赏誉第八原文

王敦为大将军,镇豫章,卫玠避乱,从洛投敦。相见欣然,谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:『不意永嘉之中,复闻正始之音。阿平若在,当复绝倒。』

注释

1、卫玠:见《言语第二》第三十二则注。

2、谢鲲:见《言语第二》第四十六则注。

3、永嘉:西晋怀帝年号(三〇七至三一三)。正始之音:三国魏齐王年号(二四〇至二四九)。正始年间清谈之风盛行。见《文学第四》第二十二则注5。阿平:王澄,字平子。

译文

王敦担任大将军时,镇守在豫章。卫玠为躲避战乱,从洛阳投奔王敦。两人见面后很高兴,谈了一整天的话。这时谢鲲在王敦幕府任长史,王敦对谢鲲说:“想不到在永嘉年间,又能听到玄言清谈的正始之音。阿平如果在座,必定又要为之倾倒了。”

赏誉第八原文

大将军语右军:『汝是我佳子弟,当不减阮主簿。』

注释

1、大将军:王敦。右军:王羲之,字逸少,曾任右军将军,是王敦的堂侄。

2、阮主簿:阮裕。

译文

大将军王敦对右军将军王羲之说:“你是我家的优秀子弟,想必不会次于主簿阮裕。”

赏誉第八原文

世目周侯:『嶷如断山。』

注释

1、周侯:周。

译文

世人评论周:“像悬崖绝壁一样高耸特出。”

赏誉第八原文

王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴。王丞相以其东海子,辟为掾。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。述于末坐曰:『主非尧、舜,何得事事皆是?』丞相甚相叹赏。

注释

1、王蓝田:王述,袭封蓝田县侯。

2、东海:王述父王承曾任东海太守,故称。

译文

蓝田侯王述为人大器晚成,当时人甚至认为他是呆子。丞相王导因为他是东海太守的儿子,征召他为属官。大家曾经聚集在一起,王导每次发言,大家都竞相赞美他。坐在末座的王述说:“主公不是尧、舜,怎么可能事事都是对的呢?”王导对他的话非常赞赏。

赏誉第八原文

庾公云:『逸少国举。』故庾倪为碑文云:『拔萃国举。』

注释

1、庾公:庾亮。

2、逸少:王羲之,字逸少。

3、庾倪:庾倩,字少彦,小字倪,庾冰之子,仕至太宰长史,后为桓温指使新蔡王司马晃诬与谋反而杀之。

译文

庾亮说:“逸少是全国所推崇的人。”所以庾倪给王羲之写碑文时就写“拔萃国举”。

赏誉第八原文

谢太傅未冠,始出西,诣王长史,清言良久。去后,苟子问曰:『向客何如尊?』长史曰:『向客亹亹,为来逼人。』

注释

1、谢太傅:谢安。未冠:还没有成年。古代男子二十岁行冠礼,表示到了成年。

2、出西:指到首都建康。谢安在出来做官以前,住在东部的会稽郡,从会稽往西去建康,就叫出西。

3、王长史:王濛。

4、苟子:王修,字敬仁,小名苟子,乃王濛(即王长史)的儿子。

译文

太傅谢安还没有成年时,初到京都,到长史王濛家去拜访,清谈了很久。走了以后,王修问他父亲:“刚才那位客人和父亲相比怎么样?”王濛说:“刚才那位客人娓娓不倦,谈起来咄咄逼人。”

赏誉第八原文

王右军语刘尹:『故当共推安石。』刘尹曰:『若安石东山志立,当与天下共推之。』

注释

1、王右军:王羲之。刘尹:刘惔。安石:谢安,字安石。

2、东山志:指隐居的心愿。谢安曾于东山隐居。

译文

右军将军王羲之对丹阳尹刘惔说:“我们当然要一起推荐安石。”刘惔说:“如果安石志在隐居,我们应该和天下人一起推荐他。”

赏誉第八原文

桓温行经王敦墓边过,望之云:『可儿!可儿!』

译文

桓温出行,经过王敦墓边,望着说:“可意的人!可意的人!”

赏誉第八原文

殷中军道王右军云:『逸少清贵人,吾于之甚至,一时无所后。』

注释

1、殷中军:殷浩。王右军:王羲之。

2、逸少:王羲之,字逸少。清贵:清高尊贵。

译文

中军将军殷浩评论右军将军王羲之说:“逸少是个清高尊贵的人,我对他喜欢到了极点,一时没有人能比得上他。”

赏誉第八原文

谢公道豫章:『若遇七贤,必自把臂入林。』

注释

1、谢公:谢安。豫章:指谢鲲,字幼舆,曾任豫章太守,故称。

2、七贤:指阮籍、嵇康等竹林七贤。

译文

谢安称道豫章太守谢鲲说:“我如果遇到竹林七贤,一定会手拉手地进入竹林。”

赏誉第八原文

桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹曰:『吾门中久不见如此人!』

注释

1、桓大司马:桓温在晋哀帝隆和初年,加侍中、大司马职。谢公:谢安。

译文

大司马桓温病了,谢安前往探病,从东门进去。桓温远远望见,叹息说:“我家里很久不见这样的人了!”

赏誉第八原文

桓公语嘉宾:『阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百揆。朝廷用违其才耳!』

注释

1、桓公:桓温。嘉宾:郗超,小字嘉宾。

2、阿源:指殷浩,字渊源。令仆:尚书令,尚书仆射。

3、违其才:殷渊源好道学,善清谈,本非将才。可是朝廷想平定中原,竟任他为中军将军、都督五州军事,举兵北征,结果大败。

译文

桓温对郗嘉宾说:“阿源德行高洁,善于清谈,当初如果让他做辅弼大臣,足以成为百官的榜样。然而朝廷用他的地方并非他所长啊!”

赏誉第八原文

谢车骑问谢公:『真长性至峭,何足乃重?』答曰:『是不见耳!阿见子敬,尚使人不能已。』

注释

1、谢车骑:车骑将军谢玄。谢公:谢安。

2、真长:刘惔。

译文

车骑将军谢玄问谢安道:“刘真长禀性至为严厉,哪里值得如此敬重他?”谢安回答说:“你是没见过他罢了。我看见王子敬,还使人情不自禁呢。”

赏誉第八原文

谢公领中书监,王东亭有事,应同上省。王后至,坐促,王、谢虽不通,太傅犹敛膝容之。王神意闲畅,谢公倾目。还,谓刘夫人曰:『向见阿瓜,故自未易有;虽不相关,正自使人不能已已。』

注释

1、谢公:谢安。领:兼任。中书监:中书省长官,掌机要。

2、王东亭:王珣,王导之孙,封东亭侯。

3、不通:指不交往、不通问。王珣、王珉兄弟均为谢氏婿,因猜嫌致隙,两家绝婚,遂成仇敌。

4、刘夫人:谢安夫人刘氏,刘惔之妹。

5、阿瓜:王珣的小名。

译文

谢安兼任中书监,王东亭有事,照例应当与谢安一同去中书省。王东亭后到,座位窄小拥挤,王、谢两家虽然互不通问,谢安还是收拢双膝容纳王珣同坐。王珣神态闲适舒畅,谢安注目看他。回到家谢安对刘夫人说:“刚才见到阿瓜,确实是难得的人才,我们之间虽然没有姻亲关系了,却还真是让人不能割舍啊。”

《世说新语·赏誉第八》原文翻译赏析

【题解】赏誉指赏识并赞美人物,这是品评人物的风气所形成的。品评是士大夫生活的重要组成部分,当时士大夫常在各种情况下评论人物的高下优劣,其中一些正面的、肯定的评语被纪录在本篇里,都是很简练而且被认为是恰当的话。从中可以看出士族阶层的追求和情致。

从所搜集的评语看,他们所赞赏的内容很广泛,可以说是有什么就赞什么,有一点可赞的就赞一点,举凡品德、节操、本性、心地、才情、识见、容貌、举止、神情、风度、意趣、清谈、为人处世,等等,都在赏誉之列。这是可以理解的,因为他们佩服这些方面表现突出的人。其中有一些赞誉因为记载过于简略,没有记述说话的环境,至今时过境迁,令人难以了解是指哪些方面而言的。除外.如显示尊贵,喜好饮酒、会欣赏山光水色等,也受到赞誉。尊贵,是士族阶层所自诩的异于平民百姓的特点,如果言行神采显示出这种身分,自然会成为学习的榜样。例如第80 则记殷浩评王羲之为“清贵人”。鼓吹纵情饮酒,也许在开始时有愤世嫉俗而借酒浇愁之意,以后逐渐也被视为名士风流,借纵酒来表现超脱、放诞,或脐身名士。在世事纷争之中,与其机关算尽,何如酣饮一醉,于是饮酒也成了名士的一个特点。例如第130 则说:“刘尹云:见何次道饮酒,使人欲倾家酿”,这里同时也赞扬了他的酒德。至于寄情山水之间,更是名士借以表达意趣超脱或超然物外的心境的一仲追求,自然会得到很高的评价。例如第125 则说:“谢太傅称王脩龄曰:司州订与林泽游”。而对山水无心、缺乏欣赏眼光,就会受人讥笑。例如第107 则说:“孙兴公为咦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙日:“此子神情都不关山水,而能作文”。

还有一些评语,或者直接称赞其某一方面的特点,例如第148 则记王子敬对谢安说:“公故萧酒”。或者拿某人做对比,例如第55 则记:“大将军语右军:汝是我佳子弟,当不减阮主簿”。或者以器物甚至飞禽走兽做比喻,例如第69 则说:“世称庚文康为丰年玉,稚恭为荒年谷”;第4 则记:“公孙度目邴原:所谓云中白鹤,非燕窒之网所能罗也”。或者通过衬托或比较来赞美,例如苇45 则记:“王平子迈世有俊才,少所推服。每闻卫阶言,辄叹息绝倒”。卫玠的清谈竟然得到“少所推服”的人的赞叹倾倒.足见其何等迷人。又如第105 则记:“桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹日:吾门中久不见如此人!”一个常人无法比拟的谢安的神采、举止就跃然于纸上了。

《世说新语·赏誉第八》原文翻译赏析