楚辞·思美人原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:58

本篇以篇首“思美人兮,揽涕而竚眙”为题,“美人”指怀王。本篇亦屈原在汉北时所作,创作年代大概略晚于《抽思》。《思美人》的思想感情与《抽思》非常相似,但思多于怨,期待怀王幡然悔悟,对于自己也有奋勉之思。

楚辞·思美人原文翻译赏析

思美人原文

思美人兮,揽涕而竚眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。知前辙之不遂兮,未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。指嶓冢之西隈兮,与黄以为期。

思美人注释

[1]揽:收,此处意为擦干。竚(zhù):同“伫”,久立。眙(chì):凝视。

[2]诒(yí):赠予。

[3]蹇蹇:同“謇謇”,忠直的样子。

[4]申旦:自早至晚。

[5]沉菀(yùn):同“沉郁”。

[6]丰隆:云师。

[7]羌:发语词。迅高:迅速高飞。

[8]高辛:帝喾。灵盛:神灵盛大。

[9]玄鸟:燕子。诒:聘礼。指帝喾以燕子为媒,向有娀氏之女简狄捎去聘礼。

[10]媿(kuì):同“愧”。

[11]离愍:遭遇忧患。

[12]冯(pínɡ):愤懑。

[13]隐:隐忍。闵:忧悯。寿考:长寿,意即终此一生。

[14]度:法度、原则。

[15]蹇(jiǎn):犹“羌”,发语词。异路:不同于世俗的道路。

[16]勒:指拉紧缰绳。骐骥:骏马。更驾:更换马车。

[17]造父:周穆王时人,以善驭闻名。

[18]迁:前行。逡(qūn)次:徘徊不前。

[19]假:借。须:等。假日、须时皆指费日、等待时机。

[20]嶓冢(bō zhǒnɡ):山名,旧以为汉水发源地。隈:山洼。嶓冢、西隈皆指极西之地。

[21](xūn)黄:黄昏。期:时限。

思美人赏析

《思美人》可说是《抽思》的姊妹篇。本段中,诗人一如既往地表达了自己思虑烦乱,欲通意于怀王的心情。由“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为”两句可知,诗人虽然身处逆境,却不愿变心从俗;只要怀王不还给自己清白,他就情愿隐忍愁绪,徜徉于疏放之地。

思美人原文

开春发岁兮,白日出之悠悠。吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。解萹薄与杂菜兮,备以为佩。佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态。窃快在其中心兮,扬厥凭而不竢。芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。因芙蓉而为媒兮,惮蹇裳而濡足。登高吾不说兮,入下吾不能。固朕形之不服兮,然容与而狐疑。广遂前画兮,未改此度也。命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

思美人注释

[1]荡志:舒展胸襟。

[2]江:长江。夏:夏水,即汉水。娱忧:排遣忧思。

[3]揽:采摘。薄:丛林。

[4]搴:拔取。

[5]解:采摘。萹(biān)薄:即萹蓄,道旁野草,红茎白花。杂菜:杂香之菜。

[6]佩:佩戴。

[7]缭转:相互缠绕。

[8]儃佪:徘徊。

[9]南人:南荒边陲的居民。变态:指南方民族的奇异风俗。

[10]窃快:暗中快慰。

[11]扬:抛弃。厥:其。凭:愤懑。不竢(sì):不复等待。

[12]纷:盛多。郁郁:芬芳。蒸:指香气散发。

[13]居蔽:偏远的居所。闻:名声。章:同“彰”,彰显。

[14]理:媒人。

[15]惮:担心。举趾:提起脚步。

[16]褰(qiān)裳:揭起下身的衣服。濡(rú):沾湿。

[17]说:同“悦”。

[18]形:形体,指本身。不服:不屈从于流俗。

[19]广遂:想方设法以求完成。前画:从前为国君的擘画。

[20]茕茕:独自。

思美人赏析

本段叙述诗人在汉北一带踽踽独行,采集芳草自娱的情状。楚廷群小的丑态,更令他以洁身自爱为勉。