楚辞·哀郢原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:56

本篇作于楚顷襄王二十一年﹙前二七八﹚,秦将白起破郢、顷襄王东迁之时。篇中叙述了郢都破灭、人民离散的情状,反复抒发了作者对人民遭受苦难的忧虑,以及自己无罪见逐、渴望回到故乡的哀伤。

楚辞·哀郢原文翻译赏析

哀郢原文

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄?心结而不解兮,思蹇产而不释。将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反!背夏浦而西思兮,哀故都之日远。登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?

哀郢注释

[1]纯:不杂而正常。

[2]震:恐惧。愆(qiān):罪过。

[3]轸:痛。怀:思。

[4]甲:纪日的天干。鼂(zhāo):通“朝”。

[5]闾:里门。

[6]怊(chāo):愁思。荒忽:同“恍惚”。极:终。

[7]楫:船桨。

[8]长楸(qiū):大梓树。

[9]淫淫:水流的样子。

[10]夏首:夏水之口。

[11]龙门:郢都东门。

[12]眇:远。蹠(zhí):践。

[13]焉:于是。洋洋:无所依归的样子。

[14]凌:乘。阳侯:波涛之神,又名陵阳侯。

[15]薄:通“迫”,近。

[16](ɡuà):通“挂”,悬。

[17]蹇产:纠缠曲折。

[18]运:回。

[19]终古之所居:自古以来的居所。

[20]逍遥:漂泊。

[21]夏浦:地名,在今湖北汉口。

[22]坟:水中高地。

[23]州土:乡邑。

[24]介:间,江介指楚境。遗风:良善的遗俗。

[25]陵阳:地名,在今安徽。

[26]淼(miǎo):水大貌。如:至。

[27]曾:乃,竟。夏:通“厦”。丘:废墟。

[28]两东门:郢都东面的两座城门。芜:荒芜。

哀郢赏析

本篇一开首便宏观展示出国破家亡的景象,动人心魄。此时屈原已流放江南九年,他听说郢都破灭、芸芸百姓在仲春时节沿汉水逃难的噩耗,不禁回想到自己当年在一个甲日的清晨心情沉痛地离开郢都的情形。流放的路程中,诗人哀伤于不能重见故乡与楚王,也感触于自己漂泊无定的身世。国仇家恨与不遇的悲感纠缠在一起,形诸文字时而激昂慷慨,时而缠绵低回,使读者震撼不已。

哀郢原文

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若去不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。憎愠沦之修美兮,好夫人之慷慨。众踥蹀而日进兮,美超远而踰迈。

哀郢注释

[1]忽若:忽然。不信:不敢相信。

[2]戚:悲。

[3]外:外貌。承欢:奉承君王欢心。汋(chuò):柔顺貌。

[4]谌(chén):诚然。荏:弱。

[5]湛湛:厚重的样子。

[6]被离:众多而纷繁的样子。鄣(zhànɡ):通“障”。

[7]抗:通“亢”,高。

[8]被(pī):加在身上。不慈:据说“尧不慈,舜不孝”。

[9]愠沦(yùn lún):含蓄深思的样子。

[10]好:喜爱。夫人:那些小人。慷慨:大言不惭的样子。

[11]踥蹀(qiè dié):小步行进的样子。

[12]踰:通“愈”,日益。

哀郢赏析

本段除了继续表达作者身在放所而悼念故都的哀情外,还进一步追究了国事陵迟的原因:那不仅是小人当道,阿谀承欢而残害忠良,更重要的是楚王昏庸,无知人之明。可见屈原虽然忠君,但对国家成败得失的认知却是非常客观的。

哀郢原文

乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

哀郢注释

[1]曼:远望的样子。

[2]狐死必首丘:据说狐死时,头必朝初生窟穴,以示不忘本。

哀郢赏析

“狐死必首丘”为先秦成语。如《礼记·檀弓上》:“古之人有言曰:狐死正丘首,仁也。”屈原之仁,不仅体现于乡邦之思,更在于他坚守正道,不与群小妥协。