楚辞·山鬼原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:53

山鬼以鬼为名,乃因其并非正神。南宋洪兴祖以为,山鬼就是古书记载的夔、枭阳一类的山中精怪(亦即今人所说的山魈)。而清代顾成天认为山鬼是巫山神女瑶姬,今人郭沫若更论证本篇“采三秀兮于山间”的“于山”便是巫山。一方面,诗人笔下的女神美丽多情,与山魈的丑陋可怖大不相同;而另一方面,本篇对山鬼的行止、衣着、扈从等描写又确然不无阴森之气;且作为受祭者的山鬼反而对其凡间恋人极尽思慕,与前面各篇的受祭诸神颇异。总而言之,山鬼的原型当为楚国当地的山中精怪,后来逐渐与巫山神女合流,发展为本篇中的形象。山鬼约会的恋人是谁,自古并无记载。可以推想,当年楚国民间应流传一个缠绵悱恻的故事,故诗人取其片段而写成本篇。本文通篇皆为山鬼的独白,情节叙述从其赴约备礼、久候不果、采芝荫柏直到独立雨夜,心理描摹则由羞涩兴奋、惶恐焦灼、心有不甘、百无聊赖直到彻底绝望,情景交融,环环相扣,流畅之中富于波磔。

楚辞·山鬼原文翻译赏析

山鬼原文

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

山鬼注释

[1]山之阿:山隈。

[2]女萝:蔓生植物。

[3]含睇(dì):含情侧视。宜笑:露齿巧笑。

[4]从:跟从。文狸:毛色有花纹的狸猫。

[5]辛夷车:辛夷香木制成的车。

[6]遗(wèi):馈赠。所思:所思念的人。

[7]余:我,山鬼自称。幽篁:幽深的竹林。终:终日。

[8]表:独立特出。

[9]容容:同“溶溶”,水气飞动的样子。

[10]昼晦:白昼里天色昏暗不明。

[11]神灵雨:神灵降雨。

[12]灵修:指山鬼的恋人。憺:安乐。晏:晚。岁既晏指年华渐老。

[13]华予:使我如花朵盛开。

[14]三秀:芝草。

[15]磊磊:乱石堆积的样子。葛:爬藤。

[16]公子、君:皆山鬼称呼其恋人。“君思我”句为山鬼猜度之辞。

[17]然:相信。然疑作:信疑交织。

[18]填填:形容雷声。

[19]猨:同“猿”。狖(yòu):黑色长尾猿。

[20]离:遭遇。

山鬼赏析

本篇可分为三段。首十句为一段,叙述山鬼赴会途中的情状。她将自己修饰得美丽芬芳,还不忘为恋人带上花草为礼物。“乘赤豹”一句可见山中女神自有其威势,与“路险难”一句相映衬,同时又体现了这位女神在爱情面前甘愿放下自己的身段。自“表独立兮山之上”至“君思我兮然疑作”十三句为第二段,叙述山鬼来到约会地点却不遇所欢,于是担心自己色衰爱弛,于是采摘灵芝以葆青春。她开始怀疑恋人忘记了约定,又设想对方临时有事缠身,却依然放不下心。百无聊赖之下,她只好在石泉松柏间徜徉,心中疑云益浓。“雷填填”至篇末四句为第三段,写夜色渐深,山中雷雨大作,猿猴啼叫,风吹树鸣,景象可哀。而山鬼却依然守候于黑暗之中,尽管她已彻悟这段爱情是徒劳的。