楚辞·湘夫人原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:51

本篇与《湘君》珠联璧合,可说是前者的续篇。全篇以湘君为叙事者,刻画了他思念湘夫人那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。此篇整体缠绵悱恻的气氛与前篇是统一的,但因湘君是男神,故没有如前篇般大量的心理描写,而是从湘君的视角道出所见景物皆颠倒错置、不得其所,道出爱情的失落感;又以大篇幅铺陈湘君有关“筑室水中”的幻想,隐喻其对爱情的期待。最后湘夫人始终不来,湘君只好依然执着守候。

楚辞·湘夫人原文翻译赏析

湘夫人原文

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下。登白兮骋望,与佳期兮夕张。鸟何萃兮中?罾何为兮木上?沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言。荒忽兮远望,观流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

湘夫人注释

[1]帝子:娥皇、女英为帝尧之女,故称帝子。渚(zhǔ):小岛。

[2]眇眇:迷茫无所见的样子。愁予:使我忧愁。

[3]嫋嫋(niǎo):摇曳轻盈的样子。

[4]波:生波。下:落下。

[5]白(fán):水草名,秋季生长,形似莎草而大。聘望:纵目眺望。

[6]佳:佳人,指湘夫人。期:约定。张:陈设、布置。

[7]萃:聚集。:水中的蕨类植物。

[8]罾(zēnɡ):鱼网。鸟本当集于木上,罾原应在水中,比喻所愿不得而失其处所。

[9]茝:白芷,一种香草。醴(lǐ):同“澧”,即澧水。

[10]公子:指湘夫人。

[11]荒忽:同“恍惚”,朦胧不清的样子。

[12]麋(mí):麋鹿。庭:庭院。

[13]蛟:无角之龙。水裔:水边。麋本当在旷野,蛟原应处深水,亦如前文喻所处失常。

[14]济:渡水。澨(shì):水岸。

湘夫人赏析

此为本篇的第一段,写湘君满怀愁绪地徘徊于洞庭湖滨,却不见湘夫人的到来。眼前的一片秋色,在他看来却皆不得其所,徒增凄凉而已。在精神恍惚中,他仿佛听到湘夫人的召唤,于是跨上马驹,四处找寻。

湘夫人原文

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。筑室兮水中,葺之兮荷盖。荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

湘夫人注释

[1]腾驾:驾车飞腾。偕逝:同往。

[2]葺(qì):覆盖。荷盖:荷叶筑成的屋顶。

[3]荪(sūn)壁:以荪草饰壁。紫坛:以紫贝装饰的中庭。

[4]匊:同“播”,散布。

[5]栋:屋脊柱。橑:屋椽。

[6]辛夷:香木名,初春开花,花色白有红晕,大而清香。楣:门上横梁。药房:用白芷铺于房。

[7]罔:同“网”,编结。帷:帷帐。

[8]擗(pì):剖开。櫋(mián):檐板。既张:已陈设好。

[9]疏:分列。石兰:兰草的一种。

[10]缭:缠绕。杜衡:香草,俗名马蹄香。

[11]合:聚合。实庭:充实庭院。

[12]馨:香气,此处指花草。庑(wǔ):走廊。

[13]九嶷(yí):山名,舜墓所在。此处指九嶷山神。缤:盛多。

[14]灵:即前文所言九嶷山神。

湘夫人赏析

第二段写湘君在寻觅的路途中,幻想在水中以奇花异草筑起一个美丽的庭园,与湘夫人相会,而九嶷诸神也纷纷前来做客。

湘夫人原文

捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦。搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

湘夫人注释

[1]袂(mèi):衣袖。

[2]褋(diě):内衣。

[3]搴(qiān):采摘。汀:水中或水边平地。

[4]远者:指湘夫人。

湘夫人赏析

最后一段的文字与前篇《湘夫人》末段极为相似。不过,如果说前篇湘夫人的捐佩遗玦为一时激愤之举,则本篇的湘君在失望中却更为冷静。他捐袂弃褋,不但要为湘君留下寻觅的提示,也是一种爱意的表现。至于他采下易凋的芳草准备送给湘夫人,更表示他对二人很快重逢是满怀信心的。

更多楚辞的诗

阅读排行