《赠黎安二生序》原文翻译译文-北宋·曾巩

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:11

赠黎安二生序原文

赠黎安二生序

北宋·巩

赵郡苏轼,予之同年友也。自蜀以书至京师遗予,称蜀之士曰黎生、安生者。既而黎生携其文数十万言,安生携其文亦数千言,辱以顾予。读其文,诚闳壮隽伟,善反复驰骋,穷尽事理,而其材力之放纵,若不可极者也。二生固可谓魁奇特起之士,而苏君固可谓善知人者也。

顷之,黎生补江陵府司法参军。将行,请予言以为赠。予曰:“予之知生,既得之于心矣,乃将以言相求于外邪?”黎生曰:“生与安生之学于斯文,里之人皆笑以为迂阔。今求子之言,盖将解惑于里人。”予闻之,自顾而笑。

夫世之迂阔,孰有甚于予乎?知信乎古,而不知合乎世;知志乎道,而不知同乎俗。此予所以困于今而不自知也。世之迂阔,孰有甚于予乎!今生之迂,特以文不近俗,迂之小者耳,患为笑于里之人。若予之迂大矣,使生持吾言而归,且重得罪,庸讵止于笑乎?然则若予之于生,将何言哉?谓予之迂为善,则其患若此。谓为不善,则有以合乎世,必违乎古,有以同乎俗,必离乎道矣。生其无急于解里人之惑,则于是焉,必能择而取之。

遂书以赠二生,并示苏君以为何如也。

《赠黎安二生序》原文翻译译文-北宋·曾巩

赠黎安二生序注释

赵郡:即赵州,治所在今河北赵县。北宋末年升为庆源府。苏轼是四川眉山人,但他的远祖是赵州栾城人,所以作者称赵郡苏轼。

同年:科举制度中称同科考中的人为同年。曾巩和苏轼同为宋仁宗嘉祐二年进士。

遗(wèi):赠予。

闳壮:宏大。隽:意味深长。

顷之:不久。

补:充任。江陵:府名,治所在今湖北荆州江陵。

得:契合。

迂阔:迂远而不切实际。

道:指圣人之道,即儒家的学说。

庸讵:岂,怎么。

择而取之:指在古文、道与时文、世俗之间的选择。

赠黎安二生序译文

赵郡苏轼,是和我同年科考的学友。他从蜀地写信寄到京城给我,赞扬蜀地的学士黎生、安生。不久黎生带着他的文章几十万字,安生带着他的文章也有几千字,屈驾前来看我。我读他们的文章,确实气势壮阔,风格雄伟,善于反复辨析,把事理说得很深透,他们的才情、笔力奔放,才华似乎是不可估量的。他们两位确实可以说得上是特别杰出的人才,而苏君也的确可以说是善于识别人才的人了!

不久以后,黎生补任江陵府司法参军。临走的时候,请我写几句话作为赠别。我说:“我对你的了解,已经放在心里了,还需要用言辞表达出来吗?”黎生说:“我和安生学习古文,同乡邻里都讥笑我们,认为太迂远。现在请您写几句话,是想解除同乡邻里的糊涂看法。”我听了这话,想想自己,不禁笑了。

世上迂远的人,有谁比我更厉害呢?只知道信奉古训,却不懂得迎合当世;只知道立志于圣贤之道,却不懂得随同世俗。这就是我为什么困顿到现在而自己尚不领悟的原因啊。世人的迂远,有谁比我更厉害呢?现在你们的迂阔,只因文章不合世俗,这不过是小的迂远罢了,还担心被同乡邻里讥笑。像我的迂远可就大了。如果你们把我的话带回去,将要得到更多的责怪,岂会只停留在讥笑上呢?既然这样,那么我将对你们说些什么好呢?说我的迂远是好的,可它的祸害就是这样;说它不好,那么虽然可以迎合当世,但一定违背古训,有附和流俗的地方,就一定背离圣贤之道了。你们还是不要急着解除同乡邻里的糊涂认识吧,这样就一定能够在古文、时文、道、世俗这方面做出正确的选择。

我于是写了这些话赠给二位,并且拿给苏君看,不知道他认为怎么样呢。

《赠黎安二生序》原文翻译译文-北宋·曾巩

《赠黎安二生序》原文翻译译文-北宋·曾巩

【相关阅读】

更多曾巩的诗

阅读排行