《方山子传》原文翻译译文-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:10

方山子传原文

方山子传

北宋·苏轼

方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?”因谓之“方山子”。

余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?”方山子亦矍然,问余所以至此者,余告之故。俯而不答,仰而笑。呼余宿其家,环堵萧然,而妻子奴婢,皆有自得之意。

余既耸然异之。独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十九年,余在岐山,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获;方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一时豪士。今几日耳,精悍之色犹见于眉间,而岂山中之人哉?

然方山子世有勋阀,当得官,使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?

余闻光、黄间多异人,往往佯狂垢污,不可得而见,方山子倘见之欤?

《方山子传》原文翻译译文-北宋·苏轼

方山子传注释

方山子:姓陈名慥(zào),字季常。太常少卿陈希亮之子,生卒年不详。

光、黄:即光州和黄州。光州和黄州邻接,宋时同属淮南西路。

朱家、郭解:二人都是西汉时的游侠,喜欢替人排忧解难。

闾里:乡里。宗:推崇,归附。

方山冠:汉代祭祀宗庙时乐舞者所戴的一种帽子。唐宋时,隐者常喜欢戴这种帽子。

谪:降职。苏轼是在元丰三年贬到黄州的。黄:今湖北黄冈。

矍然:吃惊的样子。

使酒:酗酒任性。

前十九年:即嘉祐八年,苏轼任凤翔府签判。

岐山:地名,指凤翔。

勋阀:功劳。

佯狂:假装癫狂。污垢:涂抹污物。

方山子传译文

方山子,是光州、黄州一带的隐士。年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的为人,乡里的游侠之士都尊奉他。年岁稍长,就改变志趣,发愤读书,想以此来驰名当代,但是一直没有交上好运。到了晚年才隐居在光州、黄州一带,一个名叫岐亭的地方。住茅屋,吃素食,不与社会各界来往。放弃坐车骑马,毁坏书生衣帽,徒步来往于山里,没有人认识他。人们见他戴的帽子上面方方的而且很高,就说:“这不就是古代乐师戴的方山冠遗留下来的样子吗?”因此就称他为“方山子”。

我因贬官居住在黄州,有一次经过岐亭时,正巧碰见了他。我说:“哎哟,这是我的老朋友陈慥陈季常呀,怎么会住在这里呢?”方山子也惊讶地问我到这里来的原因。我把原因告诉了他。他低头不语,继而仰天大笑,请我住到他家去。他的家里四壁空空,然而他的妻子儿女奴仆都显出怡然自得的样子。

我对此感到十分惊异。回想起方山子年轻的时候,酗酒任性,喜欢使剑,是挥金如土的游侠之士。十九年前,我在岐山,见到方山子带着两名骑马随从,身藏两箭,在西山游猎。只见前方一只鹊鸟飞起,他便叫随从追赶射鹊鸟,没能射中。方山子拉紧缰绳,独自跃马向前,一箭射中鹊鸟。他就在马上与我谈论起用兵之道及古今成败之事,自认为是一代豪杰。至今又过了多少日子了,但是一股英气勃勃的神色,依然在他眉宇间显现,这怎么会是一位隐居山中的人呢?

方山子出身于世代功勋之家,理应有官做,假如他能置身官场,到现在应该已经声名显赫了。他的家原来在洛阳,园林宅舍雄伟富丽,可与公侯之家相比。在河北地方还有田地,每年可得上千匹的丝帛收入,这些也足以使生活富裕安乐了。然而他都抛开不去享用,偏偏要来到穷僻的山里,这难道不是因为他有自得之乐才会如此的吗?

我听说光州、黄州一带有很多奇人逸士,常常假装疯癫、衣衫破旧,但是无法见到他们;方山子或许能遇见他们吧。

《方山子传》原文翻译译文-北宋·苏轼

《方山子传》原文翻译译文-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行