《乞校正陆贽奏议进御札子》原文翻译译文-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:10

乞校正陆贽奏议进御札子原文

乞校正陆贽奏议进御札子

北宋·苏轼

臣等猥以空疏,备员讲读。圣明天纵,学问日新。臣等才有限而道无穷,心欲言而口不逮,以此自愧,莫知所为。窃谓人臣之纳忠,譬如医者之用药,药虽进于医手,方多传于古人。若已经效于世间,不必皆从于己出。

伏见唐宰相陆贽,才本王佐,学为帝师。论深切于事情,言不离于道德。智如子房而文则过,辨如贾谊而术不疏,上以格君心之非,下以通天下之志。但其不幸,仕不遇时。德宗以苛刻为能,而贽谏之以忠厚;德宗以猜疑为术,而贽劝之以推诚;德宗好用兵,而贽以消兵为先;德宗好聚财,而贽以散财为急。至于用人听言之法,治边御将之方,罪己以收人心,改过以应天道,去小人以除民患,惜名器以待有功,如此之流,未易悉数。可谓进苦口之药石,针害身之膏肓。使德宗尽用其言,则贞观可得而复。

臣等每退自西阁,即私相告,以陛下圣明,必喜贽议论。但使圣贤之相契,即如臣主之同时。昔冯唐论颇、牧之贤,则汉文为之太息;魏相条晁、董之对,则孝宣以致中兴。若陛下能自得师,则莫若近取诸贽。夫六经三史,诸子百家,非无可观,皆足为治。但圣言幽远,末学支离,譬如山海之崇深,难以一二而推择。如贽之论,开卷了然。聚古今之精英,实治乱之龟鉴。臣等欲取其奏议,稍加校正,缮写进呈。愿陛下置之坐隅,如见贽面,反复熟读,如与贽言,必能发圣性之高明,成治功于岁月。臣等不胜区区之意,取进止。

《乞校正陆贽奏议进御札子》原文翻译译文-北宋·苏轼

乞校正陆贽奏议进御札子注释

猥:自谦词。

讲读:指翰林院的侍讲学士和端明殿的侍读学士,职责是辩论经史,以备皇帝询问。

天纵:天禀。常用为谀美帝王之辞。

逮:到,及。

陆贽:字敬舆,唐德宗时任宰相。

子房:张良,字子房,汉初政冶家。

贾谊:西汉政治家和文学家。

名器:古代称代表统治者等级、地位的爵位和车服等,这里指官爵。

针:这里用作动词,泛指治疗。

冯唐:西汉文帝时任中郎署长。曾向汉文帝称道廉颇、李牧,文帝听后,为得不到这样的名将以抵御匈奴而叹息。颇、牧:廉颇、李牧,均为战国时名将。

太息:出声长叹。

魏相:西汉宣帝时曾任丞相,封高平侯。主张整顿吏治,在奏章中常引用晁错、董仲舒等人的言论。条:列举。晁、董:晁错、董仲舒,均为西汉时思想家。

龟鉴:借鉴。

取进止:听从裁处。取,听取。进止,进退。

乞校正陆贽奏议进御札子译文

臣等低劣,凭着空虚的本事,凑数做个侍讲侍读的官员。可是皇上的聪慧是上天赋予的,学问日新月异。臣等才华有限,然而圣道没有穷尽,心中想说,然而词不达意,因此,自己感到惭愧,不知道怎么办。私下里认为,臣子进纳忠言,譬如医生的用药,药虽然从医生的手里来,但是处方大多传自古人,倘若已经在世上产生了良好效果,就不必都要由医生自己来创设新方。

我们见到唐朝宰相陆贽,本有辅佐皇上的才能,学问可以做皇帝的师傅。议论事情深刻切合实际,说话不背离道德。智慧像张子房,然而文章胜过他;论辩像贾谊,然而方法不像他粗疏。向上可以纠正君主意念的不是,向下可以传达人民的心意。但他不幸运,做官没有遇到好时机。唐德宗以苛刻为能干,可是陆贽用忠厚待人去劝他;唐德宗以猜忌为手段,可是陆贽用推诚布公去劝他;唐德宗喜好用兵打仗,可是陆贽用消除战争先发制人;唐德宗喜欢聚敛钱财,可是陆贽认为散发钱财是当务之急。至于任用官吏、听取意见的方法,治理边疆统御将帅的制度,归罪自己来收拾人心,改正过错来顺应天道,除去小人来消除人民的忧虑,珍惜爵号等待有功臣的人封赏,像这样的意见,是不容易全部列举出来的。可以说是进献了苦口的良药和石针,刺中了病人身体膏肓的要害。假若唐德宗完全采用他的意见,那么贞观之治就可以重现。

臣等每次从西阁退朝下来,就私下谈论,像陛下这样圣明,必然喜欢陆贽的议论。但是,如果圣主和贤臣互相契合,那么就犹如君臣处在同一时代了。从前冯唐评论廉颇、李牧的贤能,汉文帝为不遇贤才而叹息;魏相分条陈述晁错、董仲舒的对策,汉宣帝就采用这些对策,以至出现中兴。假若陛下自己想有良师,不如就近选取陆贽。六经三史,诸子百家,不是没有可看的,都足够用来治理国家。但是圣人的言论幽深高远,后人又学习得不成系统,譬如山高海深,很难一一推求选择。像陆贽的论文,打开书就一目了然。它聚集了古今的精华,实在是国家治乱的借鉴。臣等想选取他的奏议,稍加校正,抄写完进献呈上。愿陛下放在座位旁边,像和陆贽见面一样,反复熟读;像和陆贽面谈一样,必定能够启发圣上高明的性灵,在短时间内成功地治理国家。臣等不胜区区之意,请陛下决定此札或留或退。

《乞校正陆贽奏议进御札子》原文翻译译文-北宋·苏轼

《乞校正陆贽奏议进御札子》原文翻译译文-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行