《放鹤亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:09

放鹤亭记原文

放鹤亭记

北宋·苏轼

熙宁十年秋,彭城大水。云龙山人张君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,迁于故居之东,东山之麓。升高而望,得异境焉,作亭于其上。彭城之山,冈岭四合,隐然如大环,独缺其西一面,而山人之亭,适当其缺。春夏之交,草木际天;秋冬雪月,千里一色。风雨晦明之间,俯仰百变。山人有二鹤,甚驯而善飞,旦则望西山之缺而放焉,纵其所如,或立于陂田,或翔于云表,暮则傃东山而归,故名之曰“放鹤亭”。

郡守苏轼,时从宾佐僚吏往见山人,饮酒于斯亭而乐之。挹山人而告之曰:“子知隐居之乐乎?虽南面之君,未可与易也。《易》曰:‘鸣鹤在阴,其子和之。’《诗》曰:‘鹤鸣于九皋,声闻于天。’盖其为物,清远闲放,超然于尘埃之外,故《易》《诗》人以比贤人君子。隐德之士,狎而玩之,宜若有益而无损者,然卫懿公好鹤则亡其国。周公作《酒诰》,卫武公作《抑》戒,以为荒惑败乱,无若酒者,而刘伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世。嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好,好之则亡其国。而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也。”

山人欣然而笑曰:“有是哉!”乃作放鹤、招鹤之歌曰:“鹤飞去兮西山之缺,高翔而下览兮,择所适。翻然敛翼,宛将集兮,忽何所见,矫然而复击。独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。鹤归来兮,东山之阴。其下有人兮,黄冠草履,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其余以汝饱。归来归来兮,西山不可以久留。”

《放鹤亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

放鹤亭记注释

熙宁:宋神宗赵顼的年号,公元1068年至1077年。

彭城:古地名,在今江苏徐州。

云龙:山名。张君:即张天骥,隐居于云龙山,自称云龙山人。

傃(sù):向,沿。

挹(yì):酌酒。

狎:亲近。

卫懿公好鹤:据《左传·鲁闵公二年》记载,卫懿公平日很喜欢鹤,封给鹤以各种爵位,让鹤乘车而行。后来遇到狄人攻打卫国,卫国兵士因国君好鹤,都不愿出战,卫懿公因此亡国。

《酒诰》:《尚书》中的一篇,传说是周公所作,用来告诫康叔。

《抑》:《诗经·大雅》中的一篇,传说是卫武公所作,用来自我警诫。

刘伶、阮籍:西晋“竹林七贤”中人。由于对当时的政治不满,又担心遭受迫害,他们常以纵酒沉醉掩盖自己的政治观点,以保全性命。

涧:两山之间的水流。

黄冠:道士所戴之冠。

放鹤亭记译文

熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。第二年春天,大水退去,他就搬到故居的东面、东山的脚下。登到高处向远望去,看到一个奇特的地方。于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山冈从四面合拢,隐约像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。风雨阴晴,瞬息万变。云龙山人养了两只鹤,它们非常温驯而且善于飞翔。早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,它们有时立在低洼的池塘。有时飞翔在万里云海之外,到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。

郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。郡守向山人敬酒并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。《易经》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。’大概因为鹤的气质清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易经》《诗经》中把它比作圣人君子。归隐山林而又道德高尚的贤能之士,亲近地把玩它,似乎是有益无害的。但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑》来自我警诫,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借醉酒保全他们的真性,并闻名后世。唉,面南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,也不能过分享受,过分喜好,就会使他的国家灭亡。而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”

山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌:“鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看,选择一个栖息的地方。突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,又矫健地凌空翻飞。整天独自在山涧峡谷中,啄食青苔踩着白石头。鹤飞回吧,飞到东山的北面。那下面有人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,穿着葛麻衣服,弹奏着琴弦,亲自耕种自食其力,用富足食物喂养你们。回来啊回来,西山不可以久留。”

《放鹤亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

《放鹤亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行