《黄州快哉亭记》原文翻译赏析-北宋·苏辙

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:06

黄州快哉亭记原文

黄州快哉亭记

北宋·苏辙

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

S盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨睥睨(pìnì):侧目窥视。,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫。有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?

今张君不以谪为患,收会稽之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!

《黄州快哉亭记》原文翻译赏析-北宋·苏辙

黄州快哉亭记注释

江:长江。西陵:西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

湘、沅:湘江和沅江,都在今湖南境内。

汉沔(miǎn):即汉水。汉水从今陕西流至湖北,注入长江,其上游从源头到今湖北襄阳市一段,古代又称为沔水。

赤壁:一名“赤鼻矶”。在今湖北黄冈市附近。与“赤壁之战”的“赤壁”不是一处,但苏辙误认为是东汉末年孙、曹交战之处。

浸灌:指水势浩大。

清河:县名,在今河北清河。张君梦得:张梦得,字怀民,苏轼友人。齐安:即黄州。

子瞻:即苏轼,字子瞻。

舍:古代行军三十里为一舍。

风云开阖:形容云时而散开,时而聚合,变幻不定。

舟楫:泛指船只。

武昌:县名,今湖北鄂城。

睥睨:侧目窥察。

驰骛:驰骋。

楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫:宋玉有《风赋》,讽楚襄王的骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。宋玉、景差都是楚襄王的侍臣。兰台宫,遗址在现在的湖北钟祥东。

适:往,去。

会稽:指征收钱谷、管理财务行政等事务。

蓬户:用蓬草编的门。瓮牖:用破瓮做的窗。

濯:洗涤。

挹:汲取。

自适:自求安适。适,闲适。

乌:哪里。

黄州快哉亭记译文

译文1

长江从西陵峡流出,开始进入平旷的原野,于是江流奔放浩大。在南面汇合了湘水与沅水,在北面汇合了汉沔,水势越发盛大。江水流到赤壁之下,浸润灌注着大片土地,犹如大海一样。清河张梦得君贬官后居住在齐安,就在他住宅的西南方修建了一座亭子,用来观赏江水浩瀚的胜景。我的长兄子瞻为亭子起名为“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里,波涛汹涌,风云时而涌现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声号叫。景物变化多端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在亭中的小桌旁欣赏这些景色,抬眼就可饱览风光。向西眺望武昌的群山,山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点,这就是把亭子称为“快哉”的原因。至于沙洲的岸边,古城的废墟,是曹操、孙权傲视的地方,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快了。

从前,楚襄王让宋玉、景差跟随他同游兰台宫,有一阵清风飒飒吹来。楚王敞开衣襟,迎着风说道:“痛快啊,这阵风!这是我和百姓共同享受的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的话大概有着讽谏的意味。风并没有雌雄的区别,人却有生得逢时,生不逢时的不同。楚王之所以感到快乐,百姓之所以感到忧愁,这是人本身处境的不同,与风有什么关系呢?世人生活在世间,假如他心中不坦然自乐,那么到哪里不都会感到痛苦和不满吗?假如他达观坦荡,不因外物的影响而伤害自己的性情,那么到哪里不都会感到快乐吗?如今,张梦得君不把贬官当作忧患,利用办理公务的余暇,在山水之间纵情游玩,这表明他的心胸应该有超过常人的地方。即使用蓬草编门,用破瓮做窗,他生活于其中也不会有什么不快乐的,更何况在长江的清流中洗涤,观赏西山的白云,让耳目尽情感受美好的景色,以求得舒心快意呢!如果不是这样,峰峦连绵,沟壑幽绝,森林成片,古木参天,清风回旋其间,明月当空朗照,这些都是使失意的人们悲伤憔悴而感到不能忍受的景色,哪里看得出它们是令人畅快的呢?

译文2

长江从西陵峡流出,开始进入平坦的地势,水势奔腾浩荡,在南面汇合了湘水、沅水,在北面汇合了汉水、沔水,水势显得愈加盛大。流到赤壁之下,江水浩荡,犹如无际的海洋。清河张梦得先生贬官后住在黄州,就在他住宅的西南方修建了一座亭子,用来观赏江流的胜景。而我的兄长子瞻给这座亭子取名叫“快哉”。

在亭子里能看到的,从南到北有上百里,从东到西有三十里。江面波涛汹涌起伏,江上风云变幻。白天有船只在亭前出没,夜晚有鱼龙在亭下悲鸣。景色瞬息万变,使人惊心骇目,不敢长久地观赏。如今却可以在亭子里的茶几旁、座位上欣赏这些景色,一抬头就可以看个够了。向西眺望武昌一带的群山,只见山陵起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,渔翁和樵夫的房舍都可以一一指点出来。这就是取名“快哉”的原因。至于那沙洲的岸边,古城的遗址,曾经是曹孟德、孙仲谋窥视谋夺的地方,是周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,那些遗留下来的传说和英雄事迹,也足以使世俗之人称为快事。

从前,楚襄王跟随着宋玉、景差在兰台宫游玩。一阵凉风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟迎着风,说:“痛快啊,这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王的雄风,百姓怎么能共享它呢?”宋玉的话含有讽刺意味。风并没有雄雌之别,而人却有走运和不走运的不同。楚王之所以感到快乐,而百姓之所以感到忧愁,这就是人们的境遇不同,跟风又有什么相干呢?士人生活在世间,如果他的内心不能自得其乐,那么到什么地方才能没有忧愁呢?如果他心中达观坦荡,不因外物的影响而伤害自己的情绪,那么到什么地方去才会不愉快呢?

如今张君不因为被贬官而忧愁,在办完了公事之后,让自己放任于山水之间,这说明他心中有一个超过常人的地方。即使是用蓬草编门,用破瓮做窗,也没什么不愉快的,更何况是在长江的清流中洗涤,面对着西山的白云,尽情让耳目享受美妙的胜景,来使自己舒畅呢?如果不是如此,那么,连绵的峦峰,幽绝的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风在其间回旋,明月高照,这些景色都会使失意的文人士子感到悲伤痛苦,以至难以忍受,哪里看得出它们是令人畅快的呢!

《黄州快哉亭记》原文翻译赏析-北宋·苏辙

黄州快哉亭记赏析

快哉亭,是苏轼友人张梦得在黄州寓所西南修建的供游览之用的亭子,“快哉”为苏轼所命名。当时苏辙正居官河南,应张梦得之请写了本文。文章描述了快哉亭上所见的景物,赞扬了亭主人能够随遇而安的旷达胸怀,以及豁达开阔的心境。

“快哉”二字贯穿本文的核心,而在内容上则各有侧重。文章描述了快哉亭上那足以使人快意的景物,说明了快与不快决定于心胸是否旷达;只有像亭主人一样胸怀坦荡,才能从壮丽的自然中得到生活的乐趣,可见作者有与现实抗争之意。

文章在开头交代快哉亭的地理位置、命名由来。次段着力描写快哉亭所见长江奇观,自然而然地说明了将这个亭子命名为“快哉”亭是切合实际的。第三段介绍其历史古迹,从观赏自然与凭吊历史两方面写出“快”的缘由,说明人生之快,既不在身边景物的优劣,也不在遇与不遇的不同。

文章最后一段分析“快哉”与否取决于人的心境。既赞扬了张梦得,也抒发了自己不以贬谪为怀、随遇而安的思想感情,使一篇写景文章有了更深刻的意义。确实,有些人整天处于郁闷的状态中,他们缺少的就是作者这种自得其乐的心态,这才是热爱生活的积极态度。

文章委婉曲致,一波三折,充分体现了作者“汪洋澹泊,一唱三叹”的文章风格。

《黄州快哉亭记》原文翻译赏析-北宋·苏辙

更多苏辙的诗

阅读排行