《上枢密韩太尉书》原文翻译赏析-北宋·苏辙

来源:网络整理 时间:2024-09-04 07:05

上枢密韩太尉书原文

上枢密韩太尉书

北宋·苏辙

太尉执事:辙生好为文,思之至深。以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而致。孟子曰:“吾善养吾浩然之气。”今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称其气之小大。太史公行天下,周览四海名山大川,与燕、赵间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉?其气充乎其中而溢乎其貌,动乎其言而见乎其文,而不自知也。

辙生十有九年矣。其居家,所与游者不过其邻里乡党之人;所见不过数百里之间,无高山大野可登览以自广;百氏之书,虽无所不读,然皆古人之陈迹,不足以激发其志气。恐遂汩没,故决然舍去,求天下奇闻壮观,以知天地之广大。

S过秦、汉之故都,恣观终南、嵩、华之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰。至京师,仰观天子宫阙之壮,与仓廪、府库、城池、苑囿之富且大也,而后知天下之巨丽。见翰林欧阳公,听其议论之宏辩,观其容貌之秀伟,与其门人贤士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发,入则周公、召公,出则方叔、召虎。而辙也未之见焉。

且夫人之学也,不志其大,虽多而何为?辙之来也,于山见终南、嵩、华之高,于水见黄河之大且深,于人见欧阳公,而犹以为未见太尉也。故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮,然后可以尽天下之大观而无憾者矣。

辙年少,未能通习吏事。向之来,非有取于斗升之禄,偶然得之,非其所乐。然幸得赐归待选,便得优游数年之间,将归益治其文,且学为政。太尉苟以为可教而辱教之,又幸矣!

《上枢密韩太尉书》原文翻译赏析-北宋·苏辙

上枢密韩太尉书注释

太尉:韩琦曾任枢密使,这是执掌全国兵权的官,职位相当于秦、汉时的太尉,故称韩琦为太尉。执事:指韩太尉左右的办事人员,实际是为了表示对韩太尉的尊敬。

称:相称。

燕、赵:都是战国时国名。燕在今河北省北部和辽宁省西部、南部,赵在今山西省中部、北部,陕西省东北角和河北省西部一带。这里泛指北方。

邻里乡党:相传周制以五家为邻,十五家为里,五百家为党,一万二千五百家为乡,后固以“邻里乡党”泛指乡里。

汩没:沉沦,埋没。

秦、汉之故都:秦都咸阳(今属陕西),西汉都长安(今陕西西安),东汉迁都洛阳(今属河南)。

终南:山名,在今陕西西安市南。嵩:嵩山,为五岳中的中岳,在今河南登封市。华:华山,为五岳中的西岳,在今陕西华阴市。

仓廪:粮仓。苑囿:种植花木、畜养禽兽以供帝王赏玩的园林。

欧阳公:即欧阳修,曾任翰林学士,是著名的文学家。

方叔、召虎:都是周宣王时的名臣。

志:有志于。

斗升之禄:微薄的俸禄。

上枢密韩太尉书译文

译文1

太尉执事:我生性喜好写作,对此思考很深。我以为文章是作者气质、性格的显现,然而文章不是学了就能写好的,气质却可以通过加强修养而得到。孟子说:“我善于培养我的浩然正气。”现在看来,他的文章宽厚宏博,充塞于天地之间,和他的气的大小相称。太史公走遍天下,博览四海名山大川,与燕、赵之间的豪士俊杰交游,所以他的文章疏畅跌宕,颇有奇伟的气概。这两位夫子,难道是常常拿着笔写作这样的文章就成功的吗?这是因为他们的浩气充盈在他们的胸中,流露到他们的形貌之外,体现在他们的言语之间而表现在他们的文章中,但他们自己并不曾觉察到。

我出生已经十九年了。我住在家里时,所交往的,不过是邻居同乡这一类人;所看到的,不过是几百里之内的景物,没有高山旷野可以登临观览以开阔自己的心胸。诸子百家的书,虽然无所不读,然而都是古人过去的东西,不能激发自己的志气。我担心就此而被埋没,所以断然离开家乡,去寻求天下的奇闻壮观,以便了解天地的广大。我经过秦朝、汉朝的故都,尽情观览终南山、嵩山、华山的高峻,向北眺望黄河奔腾的急流,深有感慨地想起了古代的英雄豪杰。到了京城,抬头看到天子宫殿的壮丽,以及粮仓、府库、城池、苑囿的富庶和巨大,这才知道天下的广阔富丽。见到翰林学士欧阳公,聆听了他宏大雄辩的议论,看到了他秀美奇伟的容貌,同他的学生贤士大夫交游,这才知道天下的文章都汇聚在这里。太尉以雄才大略称冠天下,全国人依靠您而无忧无虑,四方各少数民族惧怕您而不敢侵犯,在朝廷之内像周公、召公一样辅君有方,领兵出征像方叔、召虎一样御敌立功。可是我至今还未见到您呢。

况且,一个人学习,如果不立志在远大的方面,即使学得很多又有什么用呢?我这一次到来,关于山,看见了终南山、嵩山、华山的崇高;关于水,看见了黄河的深广;关于人,看见了欧阳公;但是,仍然因为没有拜见太尉而感到遗憾。所以希望能够亲睹贤人的风采,即使只听到一句话也足以使自己心雄志壮。这样就可算是尽览了天下的壮观,而不会有什么遗憾了。

我年纪很轻,还没能够通晓做官的事情。先前来京应试,并不是为了谋取微薄的俸禄,偶然得到了它,也不是自己所喜欢的。然而有幸得到恩赐还乡,等待吏部的选用,使我能够有几年空闲的时间,将用来更好地研习文章,并且学习从政之道。太尉假如认为我还可以教诲而屈尊教导我的话,那我就更感到幸运了。

译文2

太尉阁下:我苏辙生性喜好写作,对此思考也很深。我认为文章是气质的外在体现,但是文章也并不是通过学习就能写好的,气质却可以通过培养而得到。孟子说:“我善于培养我的浩然之气。”如今看他的文章,宽厚宏博,充溢于天地之间,同他浩然之气的大小相称。司马迁遍游天下,博览四海名山大川,与燕、赵地方的豪杰志士交游,所以他写的文章舒畅洒脱,颇有奇伟之气。这两个人难道只是靠执笔学习就能写出这种文章吗?这是因为他们的浩气充满在内心又溢露于形体之外,发于言语而表现在文章之中,而他们自己却并没有觉察到。

我苏辙出生已经十九年了。在家里所交往的,不过是邻居同乡这一类人;所看到的不过是几百里以内的事物,没有高山旷野可以登临,以开阔自己的心胸。诸子百家的著作,虽然无所不读,然而这都是古人遗留下来的东西,不能激发自己的志气。我怕就此埋没了自己,所以断然离开家乡,去探访天下的奇闻壮观,以了解天地的广大。

我经过了秦朝、汉朝的故都,尽情观赏了终南山、嵩山、华山的崇高险峻,还曾北望黄河奔腾的急流,感慨地想起古代的豪杰志士。到了京城,我瞻仰了宏伟壮丽的皇帝宫殿,以及粮仓、府库、城池、苑囿的富丽和巨大,这才知道天下是如此宏伟秀丽。我也拜访了翰林学士欧阳公,聆听了他宏大雄辩的议论,看到了他清秀俊伟的容貌,又同他的门生贤士大夫交游,这才知道天下出类拔萃的文章都汇聚在这里。太尉的雄才大略为天下之冠,天下人依靠您而平安无忧,四方各少数民族惧怕您而不敢来犯,在朝廷内,您像周公、召公一样辅君有方,在领兵方面,您又像方叔、召虎一样御敌立功。可是我还未曾见到您。

况且一个人在学习方面,如果没有远大的志向,学得再多又有什么用呢?我苏辙这次来京城,一路游山看到过终南山、嵩山、华山的高峻,观水看到过黄河的宽大和深广,拜访贤人看到过欧阳公,但是仍然没有拜见您。所以我很希望看到您这种贤人的风采,就是听到您的只言片语,也足以激发自己,这样就可以说是看遍了天下的壮观,而没有什么遗憾了。

我苏辙还年轻,还没能够通晓做官的事情。先前来京应试,并非是为了谋取微薄的俸禄,即使偶然得到一官半职,也不是我的志趣所在。然而有幸得到恩赐,让我回家等待朝廷选拔,使我能够悠闲地过活几年,继续研习写作,并且学习从政之道。太尉如果认为我还可以教诲,而屈尊教导我的话,那我就不胜荣幸了。

《上枢密韩太尉书》原文翻译赏析-北宋·苏辙

上枢密韩太尉书赏析

枢密韩太尉,即韩琦,是北宋著名的军事家、政治家。他在宋仁宗嘉祐年间任枢密使,掌握国家军事大权,位高权重,所以被称为韩太尉。苏辙考取进士以后,想进一步谋求发展,因此写信给韩琦。其目的在于希望得到他的接见和赏识,进而在仕途上对自己有所帮助。当时苏辙只有十九岁,但这篇文章却写得措辞得体而又气概非凡,称得上是一篇佳作。

作者在写这封信时,不过是一个十九岁的青年,但从其行文中的宏伟气势以及遣词造句的能力来看,又确实显示出了他的非凡才能。他在文中表现出了自己的聪明才智,以作文之道开篇,巧妙地将自己的请求之事放到文学范围中。

文章的开头先从文和气的关系上谈起。作者提出了“文者气之所行”这一观点,并通过孟子和司马迁的例子为之佐证,然后笔锋一转,写自己激发志气,离乡远游,遍览名山大川,以及京城的天子宫阙,不仅眼界大开,而且心胸也变得豁然开朗。他还写到自己得见欧阳修风采及其感受,表达作者想向杰出之人请教的迫切心情。

作者在最后谈到对韩琦的仰慕之情时,提到“天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发”,并重申想见韩琦的迫切愿望,再次表明“生好为文”的志气。全文读起来朗朗上口,令人回味无穷。

《上枢密韩太尉书》原文翻译赏析-北宋·苏辙

更多苏辙的诗

阅读排行