《凌虚台记》原文翻译赏析-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:57

凌虚台记原文

凌虚台记

北宋·苏轼

国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南,而都邑之丽山者,莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。

方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下,见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后,人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。

轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨、五柞,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。

计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉!然而,数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣无复存者,既已化为禾黍荆棘、丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧、忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。

《凌虚台记》原文翻译赏析-北宋·苏轼

凌虚台记注释

国:指都市,城邑。这里用作动词,建城。南山:终南山的简称。

丽:附着,靠近。

太守:官名。宋称知州或知府,这里沿用旧称。

陈公:当时的知府陈希亮。杖履:指老人出游。

恍然:仿佛,好像。

从事:宋以前的官名,这里指属员。苏轼当时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的下属。

蒙翳:掩蔽,遮盖。

虺(huǐ):毒虫,毒蛇。窜伏:潜藏,伏匿。

秦穆:即秦穆公,春秋时秦国的君主,曾称霸西戎。祈年、橐泉:据《汉书·地理志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建。传说秦穆公墓在橐泉宫下。

长杨、五柞(zuò):汉代宫殿名。

仁寿:隋炀帝时所建宫殿,唐贞观五年改名为九成宫。

凌虚台记译文

译文1

在终南山脚下建城,自然饮食起居都与山接触。四面的山,没有比终南山更高的。而城市当中靠近山的,没有比扶风城更近的了。在离山最近的地方要看到最高的山,应该是必然能做到的事。但太守住在这里,还不知道附近有山。即使这对事情的好坏没有什么影响,但是按事物的常理不该这样。这就是凌虚台修筑的原因。

就在它还没有修建之前,陈太守拄着拐杖穿着布鞋在山下闲游。见到高出树林之上的山峰重重叠叠的样子,正如有人在墙外行走而看见的那人的发髻的形状一样。陈太守说:“这必然有不同之处。”于是派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。一直修到高出屋檐才停。这之后到了台上的人,都恍恍忽忽不知道是因为台的高度才看到群峰,而以为山是突然活动起伏冒出来的。陈公说:“这叫凌虚台很合适。”把这件事告诉了他的下属苏轼,并让苏轼写篇文章来记叙这件事。

苏轼回复陈公说:“事物的兴盛和衰败,是无法预料的。从前这里是长满荒草的野地,被霜露覆盖,是狐狸和毒蛇出没的地方。在那时,哪里知道今天会有凌虚台呢?兴盛和衰败的交替无穷无尽,那么高台会不会又变成长满荒草的野地,这都是不能预料的。我曾试着和陈公一起登台眺望,其东面就是当年秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿,其南面就是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿,其北面就是隋朝的仁寿宫,也就是唐朝的九成宫。回想它们一时的兴盛,宏伟奇丽,坚固而不可动摇,哪里只是胜过凌虚台百倍而已!然而几百年之后,想要寻找它们的大致样子,却连破瓦断墙都不复存在,已经变成了种庄稼的田地和长满荆棘的废墟了。何况凌虚台这座高台呢!一座高台尚且不足以长久依靠,更何况人世的得失,本就来去匆匆!如果有人想要以高台夸耀于世而自我满足,那就错了。世上确实有足以依凭的东西,但是与高台的存在与否是没有关系的。”我将这些话告诉陈公后,回来为他写了这篇记文。

译文2

在终南山下面修建城邑,自然人们的日常饮食起居都和山分不开。四周的山峰,没有比终南山更高的,而最靠近终南山的,莫过于扶风了。从最近的地方去寻找山的最高处,在情理上讲一定可以做到。但是扶风太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。这虽然不会对政事产生什么影响,但是在情理上就不应该是这样。这就是修建凌虚台的原因。

当凌虚台还没建起来的时候,扶风太守陈公拄着手杖,脚穿便鞋,悠然地出去漫步,看到高出树木之上的山峰,重重叠叠,好像有人在墙外行走而墙内的人却只看到他们的发髻一样,就说:“这里一定有奇异的地方!”于是派工匠在山前开凿出一口池塘,用挖出的泥土修筑成一座高台,高出屋檐才停工。这样,人们登上高台,恍恍惚惚中忘记了高台有多高,却以为是山峦突然间从地面冒出而形成的。陈公说:“这座高台应该叫‘凌虚’。”他把这事告诉部下苏轼,要他写篇文章来记下此事。

我答复陈公说:“事物的废兴成毁,是无法预料的。先前这里是荒草丛生的野地,到处被霜露遮蔽,也是狐狸、毒蛇经常出没的地方。那个时候,有谁会知道有今天的凌虚台呢?事物总是废兴成毁,它们无穷无尽地相互转化循环,所以凌虚台是否再变回野草荒地,也是无法预料的。我曾经与您一起登台远望,它的东面是秦穆公时的祈年宫和橐泉宫,它的南面是汉武帝时的长杨宫和五柞宫,它的北面是隋炀帝时的仁寿宫、唐太宗时的九成宫。

回想当年的盛况,规模宏大,奇异瑰丽,坚不可摧的气势,岂止超过这个凌虚台一百倍呢?但数代以后,即使还想看看它们旧的大致形貌,却连破瓦断砖、倒塌的墙都不存在了,都已经变成长满庄稼的田地和荆棘丛生的荒丘了,更何况是这座凌虚台呢!这凌虚台尚且不能保持它的长久存在,更何况是人世的得失,来也匆匆,去也匆匆呢?如果有人想以当时的盛况而向世人夸耀,并自我满足,那就错了。其实世界上确实有足以依靠的东西,并不在于一个土台的存在或消失。”我把这些向对陈公讲述之后,回来就写下了这篇文章。

《凌虚台记》原文翻译赏析-北宋·苏轼

凌虚台记赏析

此文作于苏轼担任扶风签判之时,太守陈公为登高远眺建筑了一座土台,命名为“凌虚”。文中在记叙土台修建的经过时,联系到古往今来废兴成毁的历史,并由此感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永恒的东西。

本文是一篇“借题发挥”的代表作,借台记来抒情说理。此文虽然为“记”,重点是“论”。

首先从山谈起,讲述凌虚台修建的原因以及命名的由来。作者用古今废兴成毁的历史,抒发“废兴成毁”的感慨,由此推出世事不可预料。同时指出不能因为有点成就就“夸世自足”,而要不懈地追求,这样才能实现自己的目标。这番论述也显示出了作者永不满足、积极进取的精神。

最后作者以乐观旷达的笔调写道:“盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”作者并没有直接说明“足恃”的东西,而是留给读者自己去思考,使文章言已尽而意无穷,显得深沉、含蓄而耐人寻味。

《凌虚台记》原文翻译赏析-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行