《祭石曼卿文》原文翻译译文-北宋·欧阳修

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:54

祭石曼卿文原文

祭石曼卿文

北宋·欧阳修

维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文,曰:

呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。

呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤?但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!

呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧夫太上之忘情。尚飨!

《祭石曼卿文》原文翻译译文-北宋·欧阳修

祭石曼卿文注释

维:发语词。治平:宋英宗年号。

具官:唐宋以来,官吏在奏疏、函牍及其他应酬文字中,常把应写明的官职爵位写作具官,表示谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。

尚书都省:即尚书省,管理全国行政的官署。令史:管理文书工作的官。李敭:其人不详。

太清:地名,在今河南商丘东南,是石曼卿葬地。

清酌:祭奠时所用的酒。庶:各种。羞:通“馐”,食品。这里指祭品。

生而为英,死而为灵:活着的时候是人世间的英杰,死之后化为神灵。英,英雄、英杰。灵,神灵。

暂聚之形:指肉体生命。

简册:指史籍。

仿佛:似乎,好像。

轩昂磊落:形容石曼卿的不凡气度和高尚人格。

突兀峥嵘:高迈挺拔,比喻石曼卿的特殊才华。

朽壤:腐朽的土壤。

精:精华。

产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物。古人认为是仙草,九茎一聚者更被当作珍贵祥瑞之物。《汉书·宣帝纪》:“金芝九茎,产于涵德殿池中。”

磷:一种非金属元素。动物尸体腐烂后产生的磷化氢,在空气中自动燃烧,并发出蓝色火焰,夜间常见于坟间及荒野。俗称为鬼火。

牧童樵叟:放牧和砍柴之人。

上下:来回走动。

悲鸣踯躅而咿嘤:这里指野兽来回徘徊,禽鸟悲鸣惊叫。

狐:狐狸。貉(hé):兽名,形似狐狸。鼯(wú):鼠的一种,亦称飞鼠。鼪(shēng):即黄鼠狼。

盛衰:此指生死。

畴昔:往昔,从前。

陨涕:落泪。

尚飨:祭文套语,表示希望死者鬼神来享用祭品之意。尚,这里是希望的意思。

祭石曼卿文译文

在治平四年七月某日,具官欧阳修,谨派尚书都省令史李敭前往太清,以清酒和几样佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前设祭,并写一篇祭文来凭吊:

唉,曼卿啊!生前既是英杰,死后必是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的境地的,是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。自古以来的圣贤,都是如此的;那些已载入史书的,就像太阳星辰一样灿烂永久。

唉,曼卿啊!我见不到你已经很久了,可是好像还能想起你生前的模样。你仪表不凡,光明磊落,又那样超群出众,埋葬在地下的遗体,我猜想不会化为烂泥腐土,应该会变成最珍贵的金玉。不然的话,就会长成青松,挺拔千尺,或者产出灵芝,一株九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草,荆棘丛生,寒风凄凄,露珠飘零,磷火闪闪,萤火虫乱飞?只见牧童和砍柴的老人,唱着歌在这儿来回走动;还有慌张受惊的飞禽走兽,在这儿徘徊悲鸣。现在已经是这样的光景了,经过千秋万岁之后,怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽,不会在这里挖洞藏身?自古以来,圣贤都是这样,难道单单看不见在那旷野和荒城旁一个挨着一个的墓?

唉,曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本来是早已知道的。但怀念起过往的日子,越发感到悲凉凄怆,不知不觉迎风掉下眼泪的我,也只好愧于自己达不到圣人那样淡然忘情的境界。希望你能够享用祭品。

《祭石曼卿文》原文翻译译文-北宋·欧阳修

《祭石曼卿文》原文翻译译文-北宋·欧阳修

更多欧阳修的诗

阅读排行