《箕子碑》原文翻译译文-唐·柳宗元

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:36

箕子碑原文

箕子碑

唐·柳宗元

凡大人之道有三:一曰正蒙难,二曰法授圣,三曰化及民。殷有仁人曰箕子,实具兹道,以立于世,故孔子述六经之旨,尤殷勤焉。

当纣之时,大道悖乱,天威之动不能戒,圣人之言无所用。进死以并命,诚仁矣,无益吾祀,故不为。委身以存祀,诚仁矣,与亡吾国,故不忍。具是二道,有行之者矣。是用保其明哲,与之俯仰;晦是谟范,辱于囚奴;昏而无邪,隤而不息。故在《易》曰:“箕子之明夷。”正蒙难也。及天命既改,生人以正,乃出大法,用为圣师,周人得以序彝伦而立大典。故在《书》曰:“以箕子归,作《洪范》。”法授圣也。及封朝鲜,推道训俗,惟德无陋,惟人无远,用广殷祀,俾夷为华,化及民也。率是大道,藂于厥躬,天地变化,我得其正,其大人欤?

呜呼!当其周时未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使纣恶未稔而自毙,武庚念乱以图存,国无其人,谁与兴理?是固人事之或然者也。然则先生隐忍而为此,其有志于斯乎?

唐某年,作庙汲郡,岁时致祀。嘉先生独列于《易·象》,作是颂云。

《箕子碑》原文翻译译文-唐·柳宗元

箕子碑注释

大人:指道德高尚的人。

蒙:犯,遭受。难:危难。

纣:商代最后的君主,也称帝辛,旧史称他荒淫无道,残暴专横,激起人民的怨恨后为周武王所灭。

悖:违背。

进死以并命:这里指的是比干。比干,商王朝宗室大臣,因直谏商纣王而被杀死。并,通“屏”,弃舍。

委身以存祀:这里指的是微子。微子,名启,纣王的庶兄,因多次劝谏商纣王不被采纳而出走。武王灭商,他自缚降周,被封于宋,保存了商宗族。

与:通“预”,预先。亡:出走。

明夷:《周易》卦名。明,指太阳。夷,灭,指太阳落山。引文出自《周易·明夷》。这里的意思是说箕子能韬晦,在艰难之中保持正直的品德。

彝伦:伦理道德。

《洪范》:《尚书》中的一篇。洪,大。范,法。旧说认为是箕子向周武王陈述的“天地之大法”。近人疑为战国时的作品。

藂(cóng):聚集,丛生。厥:同“其”,意为他或他的。

殄:尽,绝。

稔:谷物成熟,这里指罪恶没有发展起来。

武庚:纣王之子。武王灭商后,仍封他为殷君。周成王时,他发动叛乱,为周公旦所灭。

汲郡:即唐代卫州。今在河南新乡、卫辉一带。

箕子碑译文

一般说来,道德高尚的人立身处世的原则有三个:一是蒙受危难仍能保持正直的品德,二是将治理天下的法典传授给圣明的君主,三是使人民受到教化。殷朝有位贤人叫箕子,确实具备这三方面的德行而在世上立身行事,因此孔子在概述“六经”的要旨的时候,对他特别重视。

在商纣王在位的时候,大道背弃,政治混乱,天威显示不能加以制止,圣人的教诲毫不起作用。牺牲生命以便维护天命国运,确实是一种“仁”德,只是不利于家族的延续,因此箕子不这样做;委身降顺以便保存自己的宗庙,确实也是一种“仁”德,只是参与灭亡自己的国家,他也不忍心去做。上述两种办法,已经有这样做的人了。因此他便保持自己清醒的头脑,适应这混乱的世道;隐藏自己的见解和主张,在囚犯奴隶中受屈辱;貌似糊涂却不去做邪恶之事,形同柔弱却自强不息。故而在《易》中说:“箕子能做到韬晦。”这就是蒙受危难而能保持正直的品德啊。等到天命更改了,人民得到了公正和安定,于是便献出治国的大法,因此成为圣君的老师,使周朝的人们能根据这些法则来调整伦理道德,创立典章制度。故而在《尚书》中说:“因召回了箕子而写成了《洪范》。”这便是将治理天下的法则传授给圣明的君主啊。等到被封在朝鲜,便推行道义来训化民俗,使德行不再鄙陋,人民不再疏远,以便发展推延商朝宗庙,使外夷变为华夏,这便是使人民受到教化啊!所有这些崇高的品德,都集中在他的身上,天地变化发展,自己能获得其中的正“道”,难道不是伟大的人吗?

啊!当那周朝的时运尚未到来,商朝宗庙的香火还没灭绝,比干已经死掉,微子也已离去,假如纣王作恶还不算多而自己死去,武庚能为暴乱而忧虑并力图保存社稷,国中要是没有箕子这样的人,谁和武庚一起使国家复兴并加以治理呢?这也是人事发展的一种可能性啊。这样来看箕子能忍辱含屈到这种地步,莫非正是在这方面有所考虑?

唐朝的某一年,在汲郡修建了箕子的庙宇,逢年过节便祭祀他。我敬慕先生的行为独能列名于《易经》中的卦“象”,便写了这篇颂。

《箕子碑》原文翻译译文-唐·柳宗元

《箕子碑》原文翻译译文-唐·柳宗元

更多柳宗元的诗

阅读排行