《桐叶封弟辨》原文翻译译文-唐·柳宗元

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:35

桐叶封弟辨原文

桐叶封弟辨

唐·柳宗元

古之传者有言:成王以桐叶与小弱弟,戏曰:“以封汝。”周公入贺。王曰:“戏也。”周公曰:“天子不可戏。”乃封小弱弟于唐。

吾意不然。王之弟当封邪,周公宜以时言于王,不待其戏而贺以成之也。不当封邪,周公乃成其不中之戏,以地以人与小弱弟者为之主,其得为圣乎?且周公以王之言不可苟焉而已,必从而成之邪?设有不幸,王以桐叶戏妇、寺,亦将举而从之乎?凡王者之德,在行之何若。设未得其当,虽十易之不为病;要于其当,不可使易也,而况以其戏乎!若戏而必行之,是周公教王遂过也。

吾意周公辅成王,宜以道,从容优乐,要归之大中而已,必不逢其失而为之辞。又不当束缚之,驰骤之,使若牛马然,急则败矣。且家人父子尚不能以此自克,况号为君臣者邪?是直小丈夫缺缺者之事,非周公所宜用,故不可信。

或曰:封唐叔,史佚成之。

《桐叶封弟辨》原文翻译译文-唐·柳宗元

桐叶封弟辨注释

传者:书传。此指《吕氏春秋·重言》和刘向《说苑·君道》所载周公促成桐叶封弟的故事。

成王:姓姬名诵,西周初期君主,周武王之子,十三岁继承王位,因年幼,由叔父周公摄政。小弱弟:指周成王之弟叔虞。

周公:姓姬名旦,周武王之弟,周朝开国大臣。

唐:古国名,在今山西翼城一带。

不中之戏:不适当的游戏。

苟:轻率,随便。

妇、寺:宫中的妃嫔和太监。

举:指君主的行动。

病:弊病。

遂:铸成。

道:指思想和行为的规范。

从容:此指举止言行。优乐:嬉戏,娱乐。

大中:指适当的道理和方法,不偏于极端。

辞:解释,掩饰。

驰骤:指被迫奔跑。

自克:自我约束。克,克制,约束。

直:只是,只不过。缺缺(quē):耍小聪明的样子。

唐叔:即叔虞。

史佚:周武王时的史官尹佚。史佚促成桐叶封弟的说法,见《史记·晋世家》。

桐叶封弟辨译文

古书上记载说:周成王拿着一片桐树叶子给年幼的弟弟,开玩笑说:“凭着这个给你封国。”周公入宫庆贺。成王解释说:“我是开玩笑呀。”周公说:“天子不可以随便开玩笑。”于是成王就把唐地封给了年幼的弟弟。

我认为这件事不可能是这样的。如果成王的弟弟应当受封,周公就应及时地告诉成王,而不应该等他开了玩笑才趁机用庆贺的方式来促成这件事。如果成王的弟弟不应当受封,周公这种做法就使一个不恰当的玩笑变成了事实,使成王把土地和百姓封给年幼的弟弟,让一个小孩成为这片土地及其人民的主人,周公这样做能算是圣人吗?况且周公只是认为君主说话不可随便罢了,哪里一定要听从成王的玩笑,并促成它呢?如果有这样不幸的事,成王拿了桐树叶子与妃嫔和太监开玩笑,周公难道也要按这种玩笑去办吗?大凡君主的恩德,要看施行得怎样。如果不恰当,即使改变十次也不算什么缺点;关键是要恰当,不随意更改,更何况是用它来开玩笑呢!如果玩笑话也一定要照办,这样做就是周公在教唆成王铸成过错啊。

我认为周公辅佐成王,应当用适当的思想行为规范去引导他,使他的举止行动以至嬉乐恰如其分,一定不能去逢迎成王的过错并替他掩饰。又不应当对成王管束太严,使他终日奔忙,像牛马那样,管束太严反而会坏事。而且家人父子之间,尚不能用这种方式来约束,何况名分上还有君臣之别的人呢!这不过是那些见识浅薄而又自作聪明的人所干的事,决不是周公所应该采用的做法,因此不可太随意。

有的古书记载说:封唐叔这件事,是太史尹佚促成的。

《桐叶封弟辨》原文翻译译文-唐·柳宗元

《桐叶封弟辨》原文翻译译文-唐·柳宗元

更多柳宗元的诗

阅读排行