《与陈给事书》原文翻译译文-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:23

与陈给事书原文

与陈给事书

唐·韩愈

愈再拜:愈之获见于阁下有年矣,始者亦尝辱一言之誉。贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭,无愈之迹矣。

去年春,亦尝一进谒于左右矣。温乎其容,若加其新也;属乎其言,若闵其穷也。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。

今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以,并献近所为《复志赋》以下十首为一卷,卷有标轴。《送孟郊序》一首,生纸写,不加装饰,皆有揩字注字处,急于自解而谢,不能俟更写,阁下取其言,而略其礼可也。

愈恐惧再拜。

《与陈给事书》原文翻译译文-唐·韩愈

与陈给事书注释

获:能够。见:认识。有年:多年。

始者:开始时。者,用在时间词的后面,表示停顿。

继:一直,连续。

伺候:等候,守候。

贤者:贤明的人,这里指陈给事。与:赏识。

望:抱怨,不满。

加:对待。新:新交的朋友。

属(zhǔ):连续不断。

闵:同“悯”,怜恤,哀伤。

以告:即“以之告”,省去指代上述情况的“之”。

如:到。东京:指今河南省洛阳市。

邈:远,形容表情冷漠。

悄(qiǎo):沉默寡言。

释然:疑虑消除后心中平静的样子。

翻然:形容改变得又快又彻底。

乃:就是。

诛:责备。

辄:就。疏:分条陈述。

标轴:卷轴上做有标记。古时书画用卷子,卷子中有棍杆,两头叫轴,一卷也为一轴。

生纸:未经煮捶或涂蜡的纸。唐代书写纸分为生纸和熟纸,生纸一般用于草稿或丧事中。

揩字:涂抹的字。注字:添加的字。

谢:道歉。

俟:等待。

与陈给事书译文

韩愈再拜:我有幸同您认识已经很多年了,开始时也曾受到您的一些称赞。后来由于我贫贱,为了生计而奔波,所以不能经常早晚拜见。此后,您的地位越来越尊贵,守候在您门下的人一天天地增多。地位越来越尊贵,跟贫贱的人就会一天天地疏远;伺候在门下的人一天天在增加,那么由于您喜欢的人多了,而对于旧友的情意也就不专了。我的品德修养方面没有加强,所写的文章却一天比一天出名。品德方面不完善,那么贤德的人就不会赏识;文章越来越有名,那么与我同路求进的人就会妒忌。起初,您我由于经常不见面而疏远,以后又加上我对您感情不专的私下抱怨,而您又怀着不再赏识的情绪,并且听任妒忌者的闲话。由于这些原因,您的门庭之中,就没有我的足迹了。

去年春天,我也曾经去拜见过您一次。您面色温和,好像是接待新近结交的朋友;谈话连续不断,好像同情我穷困的处境。告辞回来,我非常高兴,便把这些情况告诉了别人。此后,我回东京去接妻子儿女,又不能与您朝夕相见了。等我回来后,我又曾经拜访过您一次。您表情冷漠,好像不能体察我个人的苦衷;沉默寡言,好像不能理会我的情意。告辞回来,心中恐惧,不敢再登门拜见。

现在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那种冷漠的表情,就是责怪我不常去拜见的缘故;谈话很少,就是暗示这种意思的缘故。对我性情愚钝的责怪,我是无法逃避的。我不敢马上去拜见您,就自己写信分析陈述事情的缘由,同时献上近日写的《复志赋》等十篇文章作为一卷,卷有标签和轴。《送孟郊序》一文,用生纸写成,没有装饰,并且有涂改和加字的地方,因为我急于向您解释误会并表示道歉,所以来不及重新誊写清楚,希望您接受我的心意,不计较我礼节上的不周之处。

韩愈诚惶诚恐,再拜。

《与陈给事书》原文翻译译文-唐·韩愈

《与陈给事书》原文翻译译文-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行