《后廿九日复上宰相书》原文翻译译文-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-09-04 06:22

后廿九日复上宰相书原文

后廿九日复上宰相书

唐·韩愈

三月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:

愈闻周公之为辅相,其急于见贤也,方一食,三吐其哺;方一沐,三握其发。当是时,天下之贤才皆已举用,奸邪谗佞欺负之徒皆已除去,四海皆已无虞,九夷八蛮之在荒服之外者皆已宾贡,天灾时变、昆虫草木之妖皆已销息,天下之所谓礼、乐、刑、政教化之具皆已修理,风俗皆已敦厚,动植之物、风雨霜露之所沾被者皆已得宜,休征嘉瑞、麟凤龟龙之属皆已备至。而周公以圣人之才,凭叔父之亲,其所辅理承化之功,又尽章章如是。其所求进见之士,岂复有贤于周公者哉?不惟不贤于周公而已,岂复有贤于时百执事者哉?岂复有所计议,能补于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不闻见,思虑有所未及,以负成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,设使其时辅理承化之功,未尽章章如是,而非圣人之才,而无叔父之亲,则将不暇食与沐矣,岂特吐哺握发为勤而止哉?维其如是,故于今颂成王之德,而称周公之功不衰。

今阁下为辅相亦近耳。天下之贤才岂尽举用?奸邪谗佞欺负之徒岂尽除去?四海岂尽无虞?九夷八蛮之在荒服之外者岂尽宾贡?天灾时变、昆虫草木之妖岂尽销息?天下之所谓礼、乐、刑、政教化之具岂尽修理?风俗岂尽敦厚?动植之物、风雨霜露之所沾被者岂尽得宜?休征嘉瑞、麟凤龟龙之属岂尽备至?其所求进见之士,虽不足以希望盛德,至比于百执事,岂尽出其下哉?其所称说,岂尽无所补哉?今虽不能如周公吐哺握发,亦宜引而进之,察其所以而去就之,不宜默默而已也。

愈之待命,四十余日矣。书再上,而志不得通。足三及门,而阍人辞焉。惟其昏愚,不知逃遁,故复有周公之说焉。阁下其亦察之。古之士,三月不仕则相吊,故出疆必载质。然所以重于自进者,以其于周不可,则去之鲁;于鲁不可,则去之齐;于齐不可,则去之宋,之郑,之秦,之楚也。今天下一君,四海一国,舍乎此,则夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,则山林而已矣。山林者,士之所独善自养,而不忧天下者之所能安也。如有忧天下之心,则不能矣。故愈每自进而不知愧焉,书亟上,足数及门,而不知止焉。宁独如此而已,惴惴焉惟不得出大贤之门下是惧。亦惟少垂察焉。渎冒威尊,惶恐无已。

愈再拜。

《后廿九日复上宰相书》原文翻译译文-唐·韩愈

后廿九日复上宰相书注释

哺:指口中所含的食物。

欺负:欺诈违背。

虞:担忧。

九夷八蛮:九、八为虚数。指蛮荒的各个部落。宾:服从,归顺。

具:制度。

沾被:沾湿,滋润。

休征嘉瑞:休征、嘉瑞都是指吉兆。

叔父之亲:指周公与成王的至亲关系。

章章:显著的样子。

设使:设、使都是“假设”的意思。

特:只是。

维其:正因为,现在通常写作“唯其”。

出其下:比他们差。

引:牵引,引见。

去就:或去或就。去,指不任用。就,指任用。

待命:等待回音。

再:两次。

通:通达,实现。

阍(hūn)人:守门人。

质:通“贽”,礼物,信物。

去:离开(周)。之:往……去。

亟(qì):多次,屡次。

惟:希望。少:稍微。垂:敬辞,用于别人(多是长辈或上级)对自己的行动。

后廿九日复上宰相书译文

三月十六日,前乡贡进士韩愈恭谨地再拜进言给相公阁下:

韩愈听说周公做宰辅时,他是多么急于接见贤才啊,吃一顿饭时,却三次吐出口中的食物出来迎宾;洗一次头发时,三次握着头发出来见客。这时候,天下的贤才都已经被提拔重用了,邪恶凶顽、图谋不轨、谄媚逢迎、虚伪欺诈之类的坏人,都已经被清除;整个天下都已经无须担心;处在极边远地方的许多蛮夷部族,都已经归顺进贡;天时的灾害变化,昆虫草木的反常现象,都已经销声匿迹;国家的礼乐、刑政这些教化的制度都已建立;社会的风俗都已淳厚朴实;动物、植物,凡属风雨霜露所浸润滋养的一切,都已各得其所;休征、嘉瑞、麟、凤、龟、龙之类的美好吉祥的迹象,都已经一一出现。而周公凭着圣人的才能,借助于成王叔父这样至亲的关系,他所辅佐治理奉承教化的功绩,又都这样显著。那些请求进见的人,难道还有比周公更贤能的吗?不只不会比周公更贤能,难道还有比当时的百官更贤能的吗?哪里还能有什么计策、议论能够对周公的教化有所补益呢?可是周公访求他们是这样急切,只担心自己的耳朵有什么听不见、眼睛有什么看不到之处,自己的思索考虑有什么不周全之处,以致辜负成王托政给周公的深意,得不到天下人心。像周公这样的用心,假使那时辅佐治理奉承教化的功绩没有那样显著,又不是圣人的大才,又没有叔父的至亲关系,那么周公将没有时间去吃饭和洗头了,难道只是止于辛勤地“吐哺握发”吗?正因为他的用心能够这样,所以到现在,人们还念念不忘地歌颂成王的大德,称赞周公的功绩。

现在阁下作为宰相,身份与周公也相近了。天下的贤才,难道都已经被提拔重用了?邪恶凶顽、图谋不轨、谄媚逢迎、虚伪欺诈之类的坏人,难道都已经被清除?整个天下都已经无须担心?处在极边远地方的蛮夷部族,难道都已经归顺进贡?国家的礼乐、刑政这些教化的制度难道都已建立?风俗都已非常淳朴?动物、植物,凡属风雨霜露所浸润滋养的一切,难道都已经各得其所了?休征、嘉瑞、麟、凤、龟、龙之类的美好吉祥的迹象,难道都已经一一出现?那些请求进见的人,虽不能够期待他有您那样的大德,至于同您手下那些官吏相比,难道全都不如吗?他们所提所说的意见,难道全都对政事毫无补益吗?现在您即使不能像周公那样吐哺握发,总应该引进、接见他们,考察他们究竟如何而决定用谁不用谁,不应该默不作声地了事啊!

我等候回音已四十多天了。上了两次书而心愿不能够实现。三次登门,却被守门人拦住。只因为我糊涂愚顽,不知道逃隐山林,所以又有上述关于周公的一番议论。希望阁下明察!古代的读书人,只要有三个月不做官任职,相互之间就要慰问,所以他们只要走出本国疆界,车子上就一定载着准备随时进见用的礼品。然而他们不肯轻易主动要求做官,是因为他们在周不被任用,就可以离开到鲁国去;在鲁国不被任用,就离开到齐国去;在齐国不被任用,就离开到宋国去,到郑国去,到秦国去,到楚国去。现在天下只有一个君主,四海之内统一为一个国家,舍弃这里,那就是夷狄了,就离开自己的父母之邦了。所以读书人中间那些想施行自己主张的人,不被朝廷任用,就只有入山林当隐士了。隐居山林,只是读书人中那些独善其身、只顾自己而不忧虑天下的才能安居。如果他有忧天下的心思,就不能了。因此韩愈每次自求进见而不知羞愧,频频上书、多次上门而不知道止步啊。岂只如此而已,心里经常惶恐不安,唯恐不能够拜在您这样的大贤人门下,也望您稍加体察。冒犯了您的威严,内心惶恐不已。

韩愈再拜。

《后廿九日复上宰相书》原文翻译译文-唐·韩愈

《后廿九日复上宰相书》原文翻译译文-唐·韩愈

【相关阅读】

更多韩愈的诗

阅读排行