后十九日复上宰相书原文
后十九日复上宰相书
唐·韩愈
二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:
向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为。乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。
愈闻之,蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声,疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。
愈之强学力行有年矣。愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣,阁下其亦闻而见之矣。其将往而全之欤,抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道而终莫之救也。”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。
或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者,诚其材能不足当吾贤相之举耳。若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御、营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。今布衣虽贱,犹足以方乎此。情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。
愈再拜。
后十九日复上宰相书注释
乡贡:唐代由州县荐举出来参加科举考试而考中进士的人称乡贡进士。
再拜:指一拜而又拜。阁下:写信时对对方的尊称。
向:以前。
诛:处罚。
而:表示承接关系。左右:写信时对对方的尊称,谓不敢直指对方,只称他的左右执事的人,也可称“执事”。
蹈:踩,陷。
全:用作动词,保全,即救活的意思。
濡:沾湿,润泽。
若是:像这样。哉:用在句末,表示疑问的语气。
惟:考虑。夷:平坦。
亟:急迫。
溺:淹没。爇:焚烧。
莫之救也:相当于“莫救之也”,没有人救他。否定句代词做宾语,用在动词前。
诚:实在。当:适合,值得。举:推荐。耳:罢了。
抽擢:提拔。
节度:即节度使,负责掌管边疆地区军事、民政和财务的官员。观察使:负责掌管州县官吏政绩及民事的长官。防御:即防御使,是唐代设于军事重地的官吏,多由刺史兼任。营田:即营田使,唐代边区专掌屯田的官吏。
判官:唐代为节度使、观察使和防御使的属官。
方:比拟,相比。
隘:窘迫。蹙:急促。
少:稍。垂:敬辞,用于别人对自己的行动。
后十九日复上宰相书译文
二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地再次禀告相公阁下:
前些日子我曾呈上一封书信和所作的文章,等候您的指示已经十九天了,没有得到回音。我惶恐不安又不敢离去,不知道怎么办才好。于是我宁愿再次领受意想不到的处罚,来要求陈述完我的意见,并向您请教。
我听说,陷入水火之中的人,求人帮忙免除灾难,并不因为那人和自己有父兄子弟一样的慈爱感情,才去呼喊他、指望他。而是希望在他旁边的人,即使与自己有怨恨,只要还不至于希望自己死去的,就要赶快大声呼喊,希望他施行仁义。在他旁边的人,听见他的呼声和看见这种情形,也不会因为和他有父兄子弟一样的慈爱感情才去保全他的生命。即使与他有怨恨,只要还不至于希望他死去的人,就要用尽力气拼命跑去,弄湿手脚,烧焦毛发,救起他而不会去躲避。这样做是为了什么呢?是因为那情形确实危急,他的心情确实让人悲怜。
我努力学习,并且身体力行有好些年了。我没有考虑道路的艰险和平坦,一直前行没有停止过,以至于陷于穷困饥饿的水深火热中,那种情形既危险又急迫,我已经大声呼喊了,阁下大概也听见和看见了。您是前来救我呢,还是安稳地坐着不来救呢?有人向您说:“有人看见被水淹和被火烧的人,虽然有可以救人的办法却始终没有人去救。”阁下您认为他是个仁义君子吗?如果不这样认为,那么像我这样的人,也就是君子应该动心同情的了。
有人对我说:“你的话是对的,宰相是了解你的,只是时机不许可,怎么办呢?”我认为他不会讲话,实在是他的才能不值得我们贤明宰相的推荐罢了。至于所说的时机,本来就是处在上层地位的人所创造的,并不是上天安排的。前五六年时,宰相向上推荐,尚且有从平民中提拔的,那时和现在,有什么不同吗?况且现在的节度使、观察使和防御使、营田使等地位较低的官员,尚能自己选用判官,而没有区分他是已经做过官的还是没有做过官的,何况是宰相,我们君主所尊敬的人,却能说“不可”吗?古代推荐人才的人,有的从盗贼中选取,有的从管理仓库的人中推荐。现在,我这个平民虽然地位低贱,但还是足够和这些人相比的。我的情况窘迫,言辞急切,不知道怎样斟酌才合适,只希望您稍微能施以爱惜人才的心。
韩愈再拜。