《北山移文》原文翻译赏析-南朝·孔稚珪

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:59

北山移文原文

北山移文

南朝·孔稚珪

钟山之英,草堂之灵,驰烟驿路,勒移山庭。夫以耿介拔俗之标,潇洒出尘之想,度白雪以方洁,干青云而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不盼,屣万乘其如脱,闻凤吹于洛浦,值薪歌于延濑,固亦有焉。岂期终始参差,苍黄翻覆,泪翟子之悲,恸朱公之哭。乍回迹以心染,或先贞而后黩,何其谬哉!呜呼,尚生不存,仲氏既往,山阿寂寥,千载谁赏?

世有周子,俊俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而学遁东鲁,习隐南郭,窃吹草堂,滥巾北岳。诱我松桂,欺我云壑。虽假容于江皋,乃缨情于好爵。其始至也,将欲排巢父,拉许由,傲百氏,蔑王侯。风情张日,霜气横秋。或叹幽人长往,或怨王孙不游。谈空空于释部,核玄玄于道流,务光何足比,涓子不能俦。

及其鸣驺入谷,鹤书赴陇,形驰魄散,志变神动。尔乃眉轩席次,袂耸筵上,焚芰制而裂荷衣,抗尘容而走俗状。风云凄其带愤,石泉咽而下怆,望林峦而有失,顾草木而如丧。至其钮金章,绾墨绶,跨属城之雄,冠百里之首。张英风于海甸,驰妙誉于浙右。道帙长摈,法筵久埋。敲扑喧嚣犯其虑,牒诉倥偬装其怀。琴歌既断,酒赋无续,常绸缪于结课,每纷纶于折狱,笼张赵于往图,架卓鲁于前录,希踪三辅豪,驰声九州牧。

使我高霞孤映,明月独举,青松落荫,白云谁侣?户摧绝无与归,石径荒凉徒延伫。至于还飙入幕,写雾出楹,蕙帐空兮夜鹤怨,山人去兮晓猿惊。昔闻投簪逸海岸,今见解兰缚尘缨。于是南岳献嘲,北陇腾笑,列壑争讥,攒峰竦诮。慨游子之我欺,悲无人以赴吊。故其林惭无尽,涧愧不歇,秋桂遣风,春萝罢月。骋西山之逸议,驰东皋之素谒。

今又促装下邑,浪栧上京,虽情殷于魏阙,或假步于山扃。岂可使芳杜厚颜,薜荔蒙耻,碧岭再辱,丹崖重滓,尘游躅于蕙路,污渌池以洗耳。宜扃岫幌,掩云关,敛轻雾,藏鸣湍。截来辕于谷口,杜妄辔于郊端。于是丛条瞋胆,叠颖怒魄。或飞柯以折轮,乍低枝而扫迹。请回俗士驾,为君谢逋客。

《北山移文》原文翻译赏析-南朝·孔稚珪

北山移文注释

英:神灵。

草堂:周颙在钟山所建隐舍。

驿路:通驿车的大路。

勒:刻。

标:风度、格调。

干:犯,凌驾。

亭亭:卓然而立的样子。

皎皎:洁白明亮的样子。

芥:小草,用作动词,视为小草。

屣:草鞋。万乘:指帝位。如脱:如同脱弃草鞋一样。

凤吹:相传周灵王太子晋不愿继承王位,善吹笙,如凤鸣,常游于伊水、洛水之间。洛浦:洛水边。

薪歌:据说晋人苏门先生曾在延濑遇见一位砍柴的隐士,为他作歌。延濑:长长的河沙岸。

翟子:墨翟,战国时人。他见到白色的丝便开始悲伤,因白色的丝可染成黄色,也可染成黑色。

朱公:杨朱,战国时人。他见到歧路便开始哭泣,因歧路可以向南,也可以向北。

黩:污浊肮脏。

尚生:尚长,字子平,东汉隐士。王莽时有人推荐他做官,他坚决推辞。

仲氏:仲长统,东汉人。州郡召他做官,都被推辞。

周子:旧说是南朝齐代的周颙。

东鲁:指颜阖,春秋时隐士。

南郭:南郭子綦,古时隐士。

巾:隐士所戴头巾。滥巾,即冒充隐士。

江皋:江岸。这里指隐士所居的长江之滨钟山。

缨情:系情,忘不了。

巢父:相传为尧时著名隐士。

许由:相传为尧时著名隐士。拉,折辱。

百氏:指诸子百家。

张:遮蔽。

幽人:隐逸之士。

王孙:指隐士。

空空:佛教认为一切事物都是虚幻的,空的。释部:佛经。

覈(hé):研究。玄玄:道家义理。

务光:传说为夏代隐士,拒不接受天子之位而负石沉水。

涓子:传说中的仙人,隐于宕山,寿三百余岁。

鸣驺(zōu):指使者的车马。鸣,喝道。驺,随从骑士。

鹤书:又称鹤头书,字形如鹤头。古代以这种字体写诏书。这里指诏书。陇:山阜。

尔:这时。眉轩:眉飞色舞。

袂耸:衣袖高举。

芰(jì)制、荷衣:以荷叶做成的隐者衣服。

抗:高举,这里指张扬。走:驰骋,这里喻迅速。

咽:悲泣。怆:怨怒的样子。

金章:铜印。

绾(wǎn):系。墨绶:黑色绶带,代指县官。

张:播。英风:美好的名声。海甸:滨海之地。

浙右:即今钱塘江以北。

道帙(zhì):道家的经典。帙,书的封套。摈:抛弃。

埋:废弃。

倥偬:事务繁忙迫切的样子。

绸缪:纠缠。结课:考课,考核官吏的成绩。

折狱:判理案件。

张、赵:张敞、赵广汉。两人都做过京兆尹,是西汉的能吏。往图:过去的记载。下文“前录”同。

架:超越。卓、鲁:卓茂、鲁恭。两人都是东汉的循吏。

希踪:追慕踪迹。三辅:汉代称京兆尹、左冯翊、右扶风为三辅。

落:降下。一说荒废。

延伫:长久站立有所等待。

还飙:回风。

写:通“泻”,吐。

兰:用兰做的佩饰,隐士所佩。

献嘲:嘲笑、讥讽的意思。下文“腾笑”“争讥”“竦诮”同。

吊:慰问。

骋:传播。

东皋:泛指隐居地。素谒:朴实的言语。

下邑:相对京城,县称下邑。

浪拽:划动船桨。浪,鼓动,划动。拽,桨。

魏阙:指朝廷。阙,宫门两旁的门楼。

山扃(jiōnɡ):山门。

重滓:再次蒙受污辱。

躅(zhú):足迹。

污渌池以洗耳:相传尧欲聘许由为九州长,许由听了便去洗耳。恰逢巢父饮牛,巢父听说了,认为“污我犊口”,把牛牵到上游去饮水。

岫:山穴。幌:帷幕。

妄辔:肆意乱闯的车马。

颖:草芒。

乍:骤然。扫迹:遮蔽路径。

逋客:逃走的人。此指逃离北山的周颙。

北山移文译文

译文1

钟山的英灵,草堂的神明,驱云驾雾奔驰在大路上,把这篇移文刻在山口。

至于亭亭玉立超然物外,洁身自好志趣高洁,视千金如芥草,不屑一顾,视万乘如敝屣,挥手抛弃,在洛水之滨听人吹笙作凤鸣,在延濑遇到高人隐士采薪行歌,这种人固然也是有的。但怎么也想不到他们不能始终如一,就像青黄反复,如墨翟一样看见白色的丝便开始悲伤,如杨朱一样遇到岔路就哭泣。刚到山中来隐居,忽然又染上凡心,开始非常贞洁,后来又变为肮脏,多么荒谬啊!唉,尚子平、仲长统都已成为过去,高人隐居的山林显得非常寂寞,千秋万年,还有谁来欣赏!

当今世上有位姓周的先生,是个才智超群的人物,既有文采,又有渊博的学识,既通玄学,也精史学。可是他要仿效颜阖遁世东鲁,学习子綦隐居南郊,偷偷混在草堂滥竽充数,戴着隐士的头巾在北山伪装清高。他诱惑我山中的青松丹桂,欺骗我山中的白云幽壑。尽管在这座长江岸边的山里装模作样,而其内心念念不忘高官厚禄。

当他初来的时候,似乎把巢父、许由都不放在眼里;百家的学说,王侯的尊荣,他都瞧不起。风度之高胜于太阳,志气之凛盛如秋霜。一会儿慨叹当今没有幽居的隐士,一会儿又怪王孙远游不归。他能谈佛家的“四大皆空”,也能谈道家的“玄之又玄”,自以为上古的务光、涓子之辈,都不如他。

然而等到朝廷征聘使者的车马进入山谷,天子的诏书传送到北山,他立刻就得意忘形,神魂颠倒地改变了初衷。于是在宴请使者的席间眉飞色舞,手舞足蹈,随即烧毁了隐居时穿的菱衣荷裳,表现出一副庸俗不堪的嘴脸和趋炎附势的举止。此时,风云凄楚满含悲愤,泉石呜咽饱含悲怆,遥望树林山冈茫然若有所失,环顾花草树木也似乎在黯然神伤。

后来他佩着铜印墨绶,成了一郡之中各县令中的雄长,声势之大冠于各县令之首,威风遍及海滨,美名传到浙东。道家的书籍久已扔掉,讲佛法的坐席也早已抛弃。鞭打罪犯的喧嚣之声干扰了他的思虑,文书诉讼之类急迫的公务装满了胸怀。弹琴唱歌既已断绝,饮酒赋诗也无法继续,常常被综核赋税之类的事牵缠,每每为判断案件而繁忙,只想使官声政绩盖过史书记载中的张敞和赵广汉,超越于卓茂和鲁恭之上,希望能成为三辅令尹或九州刺史。他使我们山中的朝霞孤零零地映照在天空,明月孤独地升起在山巅,青松落下绿荫,白云有谁和它做伴?涧户崩落,没有人归来,石径荒凉,白白地久立等待。以至于迥风吹入帷幕,云雾从屋柱之间泻出,蕙帐空虚,夜间的飞鹤感到怨恨,山人离去,清晨的山猿也感到吃惊。昔日曾听说有人脱去官服逃到海滨隐居,今天却见到有人解下了隐士的佩兰而为尘世的绳缨所束缚。

于是南岳嘲讽,北陇耻笑,深谷争相讥讽,群峰讥笑,慨叹我们被那位游子欺骗,伤心的是连慰问的人都没有。因此,我们的山林感到非常羞耻,山涧感到非常惭愧,秋桂不飘香风,春萝也不笼月色。西山传出隐逸者的清议,东皋传出有德者的议论。

听说此人目前正在山阴整理行装,乘着船往京城来,虽然他心中想的是朝廷,但或许会到山里来借住。如果是这样,岂可让我们山里的芳草蒙厚颜之名,薜荔遭受羞耻,碧岭再次受侮辱,丹崖重新蒙污浊,让他尘世间的游踪污浊山中的兰蕙之路,使那许由曾经洗耳的清池变为混浊。应当锁上北山的窗户,掩上云门,收敛起轻雾,藏匿好泉流。到山口去拦截他的车,到郊外去堵住他乱闯的马。于是山中的树丛和重叠的草芒勃然大怒,或者用飞落的枝柯打折他的车轮,或者低垂枝叶以遮蔽他的路径。请你这位俗客回去吧,我们为山神谢绝你这位逃客的再次到来。

译文2

钟山的英灵,草堂的神灵,如腾云驾雾般地奔驰在驿路上,要把这篇移文镌刻在山崖之上。有些隐士,自以为有耿介超俗的风度,潇洒出尘的理想;品德纯洁,像白雪一样;人格高尚,可与青云比肩。我知道这样的人是存在的。至于亭亭玉立、超然物外,洁身自好、志趣高洁,视千金如芥草,不屑一顾,视万乘如敝屣,随手抛弃,在洛水边听到如凤鸣的吹笙,在延濑遇到高人隐士引吭高歌,这种人固然也是存在的。但怎么也想不到他们前后不一,就像青黄般反复无常,如墨子面对白丝般悲伤不已,如杨朱面对歧路般伤心痛哭。刚到山中来隐居,内心却恋着尘世的名利,或许开始非常贞洁,后来又变得十分肮脏,这是多么荒谬啊!唉,尚子平、仲长统都已成为过去,这寂寥空旷的山林显得非常寂寞,千秋万年,还有谁来欣赏?

如今有一位姓周的人,是一个出类拔萃的俊才,他既有文采,又很博学,既通玄学,又懂史学。但是他偏偏学习颜阖的遁世,效仿南郭的隐居,在草堂里滥竽充数,居住在北岳山里冒充隐士。他哄诱我们山中的松桂,欺骗我们的云崖。他虽然假装在长江边上隐居,但是心里却牵挂着高官厚禄。他刚刚隐居的时候,似乎把巢父、许由都不放在眼里,傲视诸子百家,蔑视王侯将相。他的风度之高胜于太阳,志气之凛盛如秋霜。有时感慨当今没有幽居的隐士,有时又抱怨王孙出游不常。他能谈四大皆空的佛学,也能聊道家的玄之又玄,就连上古的务光、涓子之辈,都不能和他相比。

等到皇帝的使者带着随从鸣锣开道、前呼后拥,捧了征召的诏书,来到山中,这时他立刻得意忘形、魂飞魄散,改变志向,心潮涌动。在宴请使者的筵席上,忍不住扬眉挥袖、得意洋洋。他将隐居时穿的用芰荷做成的衣服撕破烧掉,完全显示出尘世的面目,表现出庸俗的举止。山中的风云悲凄含愤,石上的清泉幽咽悲怆,回望这树林和山峦,似乎若有所失,回顾百草和树木,就像死了亲人那样悲伤。后来他佩戴官印,系着墨绶,掌管一个郡中最大的县,成了一郡之中所属各县令之首,威风遍及四海,美名传到浙东。道家的书籍久已摒弃了,讲佛法的坐席也早已尘封。鞭打罪犯的喧嚣之声扰乱了他的心思,文书诉讼之类急迫的公务装满了胸怀。琴歌之声既已断绝,酒赋之事也无法继续,经常被考核官吏的事情纠缠,忙碌于审问各种案件,只想使官声政绩超越史书中记载的张敞和赵广汉,又想让官声凌驾于卓茂和鲁恭,希望能成为三辅令尹或九州刺史。

这使得山中的朝霞孤零零地映照在天空,明月孤独地悬挂于夜幕,青松落寞地投下浓荫,白云有谁和它做伴?房屋坍塌毁坏,不见有人归来;石径一片荒凉,白白地久立等待。以至于旋风吹进了帷幕,云雾从屋柱之间泻出,夜空中的飞鹤好像是怨恨人去帐空,山人离去,清晨的山猿也感到吃惊。过去听说有人脱去官服逃往海边隐居,今天却见到有人解下了隐士的佩兰而戴上俗世的冠带。于是南岳送来嘲讽,北岭传出耻笑,深谷争相讥讽,座座山峰挺身讥笑,慨叹我们被那位游子所欺骗,又悲伤没有人为此前来慰问。所以,山林中的林木感到羞耻不已,山涧怀愧莫及,秋桂不飘香风,春萝也不笼月色。西山好像还传出隐逸者的清议,东皋还散布着布衣的高论。

现在听说此人正在县里忙于置办行装,准备乘船到京城去,虽然他心中向往的是朝廷,但或许也会到山里来借住。岂能让我们山里的芳草蒙厚颜之名,让薜荔遭受羞耻,让碧岭再次受侮辱,让丹崖重遭玷污,让芳草路遭受世俗尘游的践踏,让洗耳池受到污染而失去往日的清澈。所以,我们应该拉紧山间云气的帷帐,掩上云门,收敛起轻雾,藏匿好叮咚的泉流。到山口去拦截他的车,到郊外去堵住他的马。于是山中的树丛和重叠的草芒勃然大怒,有的用飞落的枝条打折他的车轮,有的用低垂的枝叶扫去车痕。请这个凡夫俗子的车驾转回去吧,我代表北山之神谢绝你这位逃客的再次到来。

《北山移文》原文翻译赏析-南朝·孔稚珪

北山移文赏析

孔稚珪,字德璋,南朝齐国人,曾担任过太子詹事等官职。他喜欢诗文,颇能饮酒,不愿理会繁杂事务,对自然山水情有独钟。“移”是古代一种官府文书,一般用来颁布命令、晓谕民众。本文借北山神灵的口吻,揭露和讽刺那些伪装隐居以求取功名利禄的人。

魏晋南北朝时期,朝代更迭频繁,因此便有一些文人隐居,以求明哲保身。这本无可厚非,但可恨其中却有这样一些人:他们以隐居为幌子,沽名钓誉、待价而沽,一旦朝廷或权贵征聘,便会不问清浊,马上投身官场,以博取富贵。这种虚伪之人辱没了隐士的名声,让作者对其深恶痛疾,特作此文加以讽刺。

首先,作者用形象的语言描述了真正高洁的隐士应具备:耿介超俗的风度,潇洒出尘的理想,视千金如芥草,视万乘如敝屣。其次,作者开始对那些沽名钓誉的假隐士展开批判。紧接着,作者便将批判的锋芒对准了周瞋,用他的前后行径做了对比,揭露他的虚伪,使其丑态尽出。最后,作者用拟人的手法,描述周逃离山林,奔波于尘世间,这是对山间的花草树木、浮云白崖的一种欺骗和玷污,所以北山山神拒绝他再来玷污名山。

作者将拟人化的写法和骈文句式有机和谐地融为一体,显示出作者驾驭文字的高超艺术,他的文章为世人传诵。

《北山移文》原文翻译赏析-南朝·孔稚珪