马援诫兄子严敦书原文
马援诫兄子严敦书
后汉书
援兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫之曰:
“吾欲汝曹闻人过失如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”
马援诫兄子严敦书注释
援:马援,东汉初扶风茂陵(今陕西兴平东北)人,字文渊。曾跟随刘秀起义,为东汉开国功臣。
交趾:郡名,治所在今越南河内西北。趾,又作“阯”。
欲:希望。曹:辈。
施衿(jīn)结缡(lí):父母在女儿出嫁时,要给她系上佩带和佩巾。衿,佩带。缡,佩巾。
龙伯高:龙述,字伯高。汉光武帝看到马援此信,将龙伯高提拔为零陵郡太守。
杜季良:杜保,字季良。原为越骑司马,后被仇家诬告,被罢免官职。
鹄:天鹅。鹜:家鸭。
讫:通“迄”,到,至。
郡将:太守。
马援诫兄子严敦书译文
我兄长的儿子马严和马敦,都喜欢谈论别人的事,而且爱与侠士结交。我从前在交趾的时候,写信告诫他们说:
“我希望你们听说了别人的过失,像听见了父母的名字,耳朵可以听见,但嘴中不议论。喜欢议论别人的长处和短处,胡乱评论朝廷的法度,这些都是我最深恶痛绝的。我宁可死,也不希望自己的子孙有这种行为。你们知道我非常厌恶这种行径,所以我是一再强调,就像女儿在出嫁前,父母一再告诫的一样,我希望你们牢牢记住。龙伯高这个人敦厚诚实,说出的话没有什么可以指责的。谦约节俭,待人又不失威严。我爱护他,敬重他,希望你们向他学习。杜季良这个人豪侠重义,有正义感,把别人的忧愁作为自己的忧愁,把别人的快乐作为自己的快乐,无论什么人都结交。他的父亲去世时,来了很多人。我爱护他,敬重他,但不希望你们向他学习。学习龙伯高不成功,还可以成为谨慎谦虚的人,也就是‘刻画天鹅不成还像鸭子’;而一旦学习杜季良不成功,那你们就成了纨绔子弟,也就是‘画虎不成反倒像狗’。到现在杜季良还不知晓,郡将到任就令人怨恨,百姓对他的意见很大。我常常为他寒心,这就是我不希望子孙向他学习的原因了。”