《上书谏猎》原文翻译译文-西汉·司马相如

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:54

上书谏猎原文

上书谏猎

西汉·司马相如

相如从上至长杨猎。是时天子方好自击熊豕,驰逐埜兽。相如因上疏谏曰:

“臣闻物有同类而殊能者,故力称乌获,捷言庆忌,勇期贲、育。臣之愚,窃以为人诚有之,兽亦宜然。今陛下好陵阻险,射猛兽,卒然遇逸材之兽,骇不存之地,犯属车之清尘,舆不及还辕,人不暇施巧,虽有乌获、逢蒙之技不得用,枯木朽株尽为难矣。是胡、越起于毂下,而羌、夷接轸也,岂不殆哉?虽万全而无患,然本非天子之所宜近也。

“且夫清道而后行,中路而驰,犹时有衔橛之变。况乎涉丰草,骋邱墟,前有利兽之乐,而内无存变之意,其为害也不亦难矣!夫轻万乘之重,不以为安,乐出万有一危之涂以为娱,臣窃为陛下不取。

“盖明者远见于未萌,而知者避危于无形,祸固多藏于隐微,而发于人之所忽者也。故鄙谤曰:‘家累千金,坐不垂堂。’此言虽小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。”

《上书谏猎》原文翻译译文-西汉·司马相如

上书谏猎注释

长杨:宫殿名。故址在今陕西。

豕(shǐ):猪。

埜(yě):通“野”。

乌获:战国时期秦国的大力士。

庆忌:春秋时吴王僚之子,跑步极快。

贲、育:指勇士孟贲和夏育。

卒然:突然。卒,通“猝”。

属车之清尘:对君主委婉的称呼,表示敬意。属车,随从之车。

逢(pánɡ)蒙:善于射箭的人。

胡、越:古代对北方、南方少数民族的泛称。毂下:车驾之下。

羌、夷:古代时西方和东方少数民族的泛称。轸:车厢底框。

衔橛之变:指马络头、车钩心一类断裂。衔,用来勒马的铁具。橛,横在马口中的小横木,即马嚼子

万乘之重:指担负掌管天下的重任。

涂:道路。

知(zhì):通“智”,聪明,智慧。

垂堂:靠近屋檐的地方。此处瓦片容易掉下来伤人。垂,靠近。

上书谏猎译文

司马相如随同皇上到长杨宫猎狩。那时天子正喜好亲自射击熊和野猪,驱车追赶野兽。相如为此上书进谏说:

“我听说有些事物虽然是同类而能力不同,所以论力气必称乌获,论敏捷必提庆忌,论勇敢则要数孟贲、夏育。以臣之愚见,私下以为人类确实有这种现象,野兽也应该如此。如今陛下喜好去险峻之地,射击猛兽,万一突然遇上凶猛异常的野兽,使它在绝境之下被惊骇,侵犯了圣驾,那时候车乘来不及掉转车头,卫士来不及施展本事,即使有乌获、逢蒙的本领也派不上用场,连枯萎的草木都要为难您了。这好比胡人、越人突然从车轮下蹿出,羌人、夷人紧跟在车后一样,难道不危险吗?就算是准备周全没有危险,然而那种地方本来就不是天子所应该靠近的啊。

“况且先清除道路而后出行,驰聘在大路之中,还可能会时不时发生诸如拉断马嚼、车钩心之类断裂而造成的事故,更何况去荒林草丛之中,驰骋在丘陵山野之上,前面有猎取禽兽的快乐,而内心毫无应付变故的警惕,这样很容易发生灾难。不以天子身份为重,不安于此,却喜好到可能发生危险的道路上并以此为乐,我自以为陛下这样做是不可取的。

“往往聪明的人能在事情尚未萌芽之前便有所预见,智慧的人能在危险尚未形成之时便设法避免,灾祸往往潜伏在隐蔽细微之处,发生于人们疏忽大意之时。所以俗话说:‘家中富有千金,不坐在靠近屋檐的地方。’此话虽然说的是小事,反映的却是大道理。我希望陛下对此能留心。”

《上书谏猎》原文翻译译文-西汉·司马相如

《上书谏猎》原文翻译译文-西汉·司马相如

更多汉文的诗

阅读排行