《乐毅报燕王书》原文翻译译文-战国策

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:29

乐毅报燕王书原文

乐毅报燕王书

《战国策》

昌国君乐毅为燕昭王合五国之兵而攻齐,下七十余城,尽郡县之以属燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齐人反间,疑乐毅,而使骑劫代之将。乐毅奔赵,赵封以为望诸君。齐田单诈骑劫,卒败燕军,复收七十余城以复齐。

燕王悔,惧赵用乐毅乘燕之敝以伐燕。燕王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不振动,寡人岂敢一日而忘将军之功哉?会先王弃群臣,寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军且休计事。将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕而归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”

望诸君乃使人献书报燕王曰:“臣不佞,不能奉承先王之教,以顺左右之心,恐抵斧质之罪,以伤先王之明,而又害于足下之义,故遁逃奔赵。自负以不肖之罪,故不敢为辞说。今王使使者数之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以书对。

“臣闻贤圣之君不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣以所学者观之,先王之举错,有高世之心,故假节于魏王,而以身得察于燕。先王过举,擢之乎宾客之中,而立之乎群臣之上,不谋于父兄,而使臣为亚卿。臣自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而不辞。

“先王命之曰:‘我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。’臣对曰:‘夫齐,霸国之余教而骤胜之遗事也,闲于甲兵,习于战攻。王若欲伐之,则必举天下而图之。举天下而图之,莫径于结赵矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。赵若许约,楚、赵、宋尽力,四国攻之,齐可大破也。’先王曰:‘善。’臣乃口受令,具符节,南使臣于赵。顾反命,起兵随而攻齐,以天之道,先王之灵,河北之地,随先王举而有之于济上。济上之军奉令击齐,大胜之。轻卒锐兵,长驱至国。齐王逃遁走莒,仅以身免。珠玉财宝,车甲珍器,尽收入燕。大吕陈于元英,故鼎反乎历室,齐器设于宁台。蓟丘之植,植于汶篁。自五伯以来,功未有及先王者也。先王以为顺于其志,以臣为不顿命,故裂地而封之,使之得比乎小国诸侯。臣不佞,自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而弗辞。

“臣闻贤明之君,功立而不废,故著于《春秋》,蚤知之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,遗令诏后嗣之余义,执政任事之臣,所以能循法令、顺庶孽者,施及萌隶,皆可以教于后世。臣闻善作者,不必善成,善始者,不必善终。昔者伍子胥说听乎阖闾,故吴王远迹至于郢。夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。故吴王夫差不悟先论之可以立功,故沉子胥而弗悔,子胥不蚤见主之不同量,故入江而不改。

“夫免身全功,以明先王之迹者,臣之上计也。离毁辱之非,堕先王之名者,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利者,义之所不敢出也。

“臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,而不察疏远之行也。故敢以书报,惟君之留意焉。”

《乐毅报燕王书》原文翻译译文-战国策

乐毅报燕王书注释

乐毅:战国时燕将。曾率燕军攻破齐国,被封为昌国君。五国:指赵、楚、魏、韩、燕。

三城:指即墨、莒、聊城,都在今山东境内。

骑劫:燕国将领。

田单:战国时齐国大将,屡立战功,被封安平君,被齐襄王任为国相。诈:欺骗。

敝:败。

让:责怪。

谢:道歉。

先王:指已经去世的燕昭王。

先王之仇:燕国发生子之之乱,齐国趁机攻破燕国。

计:商议。

隙:裂痕,此处指怨仇。

捐:拋弃。

不佞:没有才智。

奉承:秉承,领受。

左右:书信中对对方的尊称,表示不敢直接称对方,只称呼对方的左右执事者。

抵:遭受。斧质:刀斧与砧板,杀人的刑具。质,通“锧”,腰斩所用的底座。

侍御者:侍侯国君的人,实指惠王。畜幸:蓄养宠信。畜,通“蓄”。

举错:举措。错,通“措”,施行,推行。

假节于魏王:意思是凭借魏王使节的身份来到燕国。假节:凭借符节。节,外交使臣所持之凭证。

亚卿:官名,地位仅次于上卿。

霸国:齐桓公曾称霸诸侯,齐闵王也曾自称东帝,因此这里说齐国有称霸的传统。骤胜:多次胜利。

闲:通“娴”,熟悉。甲兵:铠甲兵器,借指战事。

径:直接。

淮北:淮河以北地区,是齐国属地。宋地:今江苏铜山、河南商丘、山东曲阜之间的地区,为齐所吞并。

顾:还。反命:复命。

济:济水,发源于河南。

莒:地名,在今山东莒县。

大吕:钟名。元英:燕国宫殿名。

故鼎:指齐国掠夺的燕鼎,复归燕国。历室:燕国宫殿名。

宁台:燕国台名。

蓟丘:燕国之都,在今北京。

汶:齐国水流,即今山东大汶河。篁(huánɡ):种竹子的田。

顿:停顿,耽误。

《春秋》:记载春秋时代鲁国历史的编年体史书。

蚤知:先知。蚤,通“早”。

夷:平定。

八百岁:齐国存在约八百年。

嗣:继承者。

顺:通“训”,教导。庶孽:妾生子。

施及:推行于。萌隶:百姓。

伍子胥:春秋时吴大夫。

郢:楚国都城,在今湖北江陵。

赐之鸱(chī)夷:这里指夫差不像阖闾那样懂得伍子胥的才能,将他赐死后装入皮囊,投于江中。鸱夷,皮革制的口袋。

先论:预见。伍子胥生前曾预言吴不灭越,越将灭吴。

量:气量。

离:通“罹”,蒙受。

堕(huī):毁坏。

幸:资助。

交:交情。绝:断绝。

洁:洗刷,表白。

疏远:被疏远的人,乐毅指自己。

乐毅报燕王书译文

昌国君乐毅,替燕昭王联合五国的军队,攻入齐国,攻下七十多座城池,都划归燕国。还有三座城邑未攻下,燕昭王就去世了。燕惠王继位,中了齐人的反间计,怀疑乐毅,派骑劫代替他。乐毅逃到赵国,赵王封他为望诸君。齐国大将田单用计骗了骑劫,打败燕军,收复七十多座城邑,恢复了齐国的领土。

燕惠王后悔了,害怕赵国任用乐毅,趁燕国疲敝的时候攻打燕国。燕惠王于是派人责备乐毅,并且向他表达歉意,说:“先王把整个国家托付给将军,将军为燕国攻破齐国,报了先王的仇,天下人无不受到震动,我岂敢有一天忘记将军的功劳呢?正赶上先王去世,我刚刚即位,左右之人贻误了我。我之所以派骑劫代替将军您,是因为将军长期在外风餐露宿,因而召回将军,让将军暂且休息一下,并且共议国事。将军误信流言,以致与我有了隔阂,就抛弃燕国而投奔赵国。将军为自己打算是无可厚非的,然而又用什么来报答先王对将军的知遇之恩呢?”

望诸君乐毅便派人进献书信,回答燕王说:“臣不才,不能秉承先王的遗命,顺从大王左右的心意,恐怕回来受到刀斧之刑,以致损害先王知人之明,又使您亏于君臣之义,只得投奔赵国,承担了不贤的罪名,也不愿表白。现在大王派人来数说臣的罪过,恐怕大王左右不能体会先王重用臣的理由,也不明白臣之所以侍奉先王的心意,才敢写信答复大王。

“臣听说,圣贤的君主,不把爵禄私赏给自己的亲人,只授给立功多的人;不把官职随便授予自己宠幸的人,只有才能相当的人才任命。所以,考察才能而授官,是成就功业的君主;根据德行而结交,是树立名声的贤士。臣以所学的知识来观察,觉得先王处理国事,高于世俗的理想,因此借用为魏王的出使的机会,得以到燕国亲身考察。先王对臣过于看重,从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与王室的长辈商量,便任命臣为亚卿。臣自以为能够奉行命令,秉承教导,可以侥幸免于罪过,也就毫不辞让,接受了任命。

“先王命令我说:‘我和齐国已积下深仇大恨,不能顾及自己力量的轻微弱小,打算把伐齐作为大事。’我回答说:‘齐国,保持着霸主之国遗留的教化,而且有屡战屡胜的经验,熟悉军事,习惯征战。大王想要讨伐齐国,就必须发动各国共同去对付它。要想发动各国去对付它,没有比与赵国结盟更直接的了。况且,齐国的淮北和宋地,是楚国和魏国都希望得到的地方。赵国如果答应了,再约请楚国和魏国尽力相助,以四国之力攻齐,就可以大破齐国。’先王说:‘好!’我于是接受先王口授的命令,准备好符节,南行出使到赵国。回来复命之后,接着就发兵攻齐。依靠上天的保佑和先王的英明,黄河以北的地方,随先王进兵全部被收复,直到济水边上。济水边上的军队奉命进击齐军,大败齐军。轻装精锐之师,长驱直入齐都临淄。齐王逃到莒城,仅只身逃脱。齐国的珠玉财宝、兵车甲仗以及珍贵器物,统统归于燕国。齐国的大吕巨钟陈列在燕国的元英殿,燕国原先被掠走的大鼎又回到历室宫,齐国的祭器陈列在宁台,我们蓟都郊外的树苗移栽到了齐国汶水的竹园里。从五霸以来,没有谁的功业比得上先王的。先王觉得已经如愿以偿,认为臣没有贻误使命,所以分出土地封赏我,使我的地位能够相当于小国诸侯。我不才,自以为奉行命令,承受教导,就可以幸免获罪了,所以接受了分封而没推辞。

“我听说贤明的君王,功业建立而不再荒废,所以被载入史册;有先见之明的贤士,成就名声而不毁坏,所以被后世称颂。像先王那样报仇雪恨,踏平拥有万乘的强国,收缴齐国八百年来积聚的财富。直到他离世之时,还留下告诫继位子孙的遗训。执政任事的大臣,因此能遵循法令,教导庶子,并推行于天下百姓。这些都可以教育后世。我听说,善于耕作的不一定有好收成,好的开端不一定有好的结果。从前,伍子胥的意见被吴王阖闾接受,所以阖闾能远征到楚国郢都。吴王夫差却不是这样,反而赐给伍子胥一个皮囊把他投入江中。夫差不懂得伍子胥的预见可以为吴国建立功业,所以把伍子胥投入江中而不后悔。伍子胥没能及早发现阖闾、夫差两位君主不同的气量,所以至死也没有改变自己的态度。

“所以,脱身免祸,保全齐的大功,用以表明先王的业绩,这是臣的上策。遭受诋毁和侮辱的错误处置,毁害先王的美名,这是臣最大的恐惧。面临着不测之罪,却又助赵攻燕,妄图私利,我决不干这不义之事。

“臣听说,古代的君子,和朋友断绝交往,也决不说对方的坏话;忠臣含冤离开本国,也不为自己洗刷。臣虽然不才,也曾多次受过君子的教诲,只是恐怕大王轻信左右的谗言,而不体察我这疏远者的行为,因此冒昧回信说明,希望您多加考虑。”

《乐毅报燕王书》原文翻译译文-战国策

《乐毅报燕王书》原文翻译译文-战国策

更多战国文的诗

阅读排行