《冯煖客孟尝君》原文翻译译文-战国策

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:26

冯煖客孟尝君原文

冯煖客孟尝君

《战国策》

齐人有冯煖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”左右以君贱之也,食以草具。

居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰:“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯煖不复歌。

后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯煖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫‘长铗归来’者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于是,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯煖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合赴,矫命以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯煖曰:“君云‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不说,曰:“诺,先生休矣!”

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中,终日。孟尝君顾谓冯煖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”冯煖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而卧也,请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓梁王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,先迎之者,富而兵强。”于是,梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者,黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯煖先驱诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤,文车二驷,服剑一,封书谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君,寡人不足为也。愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯煖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯煖之计也。

《冯煖客孟尝君》原文翻译译文-战国策

冯煖客孟尝君注释

冯煖(xuān):孟尝君的门客。《史记·孟尝君列传》作“冯驩”。

属:通“嘱”,叮嘱,求告。孟尝君:姓田名文,孟尝君为其号,齐威王之孙,袭其父田婴之封邑于薛,因此又称薛公。与魏信陵君、赵平原君、楚春申君号称战国四公子,都养有许多食客。

寄食:依附于他人吃饭。

诺:答应声。

草具:指粗劣的食物。

有顷:意指时间短。

铗(jiá):剑,这里指剑。

记:账册。

计会:即会计,计算和管理财务。

责:通“债”。

愦:昏乱。

懧:通“懦”。

市:购买。反:通“返”。

合券:验对债券。古时的契约,借贷双方各执一半,验证时就看各自的一半是否相合。

疾:快,迅速。

下陈:台阶下面。

拊(fǔ):抚慰,安抚。

贾(ɡǔ):商贾。

说:通“悦”。

齐王:指齐闵王。

先王:这里指闵王亡父齐宣王。

终日:一整天。

梁:指魏国都大梁,在今河南开封。

其:助词,表示推测。

三反:往返三次。反,通“返”。

太傅:高级官员。赍(jī):持物赠人。

文车:有图案装饰的车子。文,花纹。驷:四匹马拉的车。

服剑:指齐王的佩剑。服,佩。

被:遭受。祟(suì):灾祸。

顾:顾念。

祭器:宗庙里祭祖用的礼器。

纤介:细微的。

冯煖客孟尝君译文

齐国人有个叫冯煖的,穷困得没法养活自己,托人介绍给孟尝君,希望在孟尝君的门下混口饭吃。孟尝君问:“客人有什么爱好?”来人说:“没有什么爱好。”又问:“客人有什么才能?”来人说:“没有什么才能。”孟尝君笑着答应道:“好吧。”左右管事的人因为孟尝君不重视冯煖,便把粗劣的食物给他吃。

住了一段时间,冯煖靠着柱子弹他的剑,唱道:“长长的剑,咱们回去吧!吃饭没鱼呢。”底下人报告上去。孟尝君说:“给他吃鱼,跟中等门客一样对待他。”又住了一段时间,冯煖又弹起他的剑,唱道:“长长的剑,咱们回去吧!出外没车驾。”底下人都笑话他,又报告上去。孟尝君说:“给他驾车,跟上等门客一样对待他。”于是他驾着车子,举着剑,到朋友家串门说:“孟尝君把我当成上客。”后来过了一阵,他又弹起他的剑,唱道:“长长的剑,咱们回去吧!没有什么可以照顾家的。”底下人都讨厌他了,认为他贪心不知足。孟尝君问:“冯先生有亲人吗?”底下人回答说:“有个老母亲。”孟尝君派人供给冯母吃的用的,不让短缺。于是冯煖不再唱了。

后来,孟尝君出示账簿征询家里养的众门客:“哪一位熟悉会计,能为我到薛邑去收债?”冯煖写下名字说:“我能。”孟尝君惊诧地问:“这位是谁?”底下人说:“就是唱‘长长的剑,咱们回去吧’的人啊。”孟尝君笑道:“这位客人果然是有才干的,我对不起他了,一直没会过他。”于是他请冯煖相见,赔礼说:“我琐事缠身精疲力竭,整天忧心忡忡,心烦意乱,再加上天性懦弱愚笨,整天忙于处理国家事务,以致得罪了先生。先生不计较,有意想为我到薛邑去收债吗?”冯煖说:“愿意。”于是套马备车,整理行装,带上债券契约准备出发。冯煖向孟尝君告别时问道:“债收完,买些什么回来呢?”孟尝君说:“看我家缺少的买吧。”冯煖赶着马车到薛邑,叫办事员把该还债的乡民们都召集拢来核对债券。等债券都核对完,冯煖站起来,假传孟尝君的命令把欠的债赏赐给众乡民,并烧掉了那些债券,乡民都呼叫万岁。冯煖一路马不停蹄回到齐都,大清早就求见孟尝君。孟尝君对他这么快就回来感到奇怪,穿戴整齐去接见他,问道:“债收完了吗?怎么回来得这么快?”冯煖回答:“收完了。”“买些什么回来了?”孟尝君问。冯谖说:“您说‘看我家缺少的买吧’。我暗自考虑,您宫中珍宝成堆,宫外狗马满圈,堂下美人都站满了,您家里缺少的只是‘义’啊。我私下为您买了‘义’。”孟尝君说:“买‘义’是怎么回事?”冯煖说:“现在您拥有这小小的薛邑,不把乡民当子女般抚爱,相反还要用商人的手段取利于民。我已私自假托您的命令,把债款都赏赐给了乡民们,又烧掉了债券,乡民们都喊万岁。这就是我为您买的‘义’啊。”孟尝君不高兴了,说:“好吧,先生休息去吧!”

一年后,齐闵王对孟尝君说:“我不敢起用先王的臣子作为我的臣子。”孟尝君于是只好回到领地薛邑。他离薛邑还有百里,乡民们扶着老的,牵着小的,在半路上迎接孟尝君,整天都是这样。孟尝君回头对冯煖说:“先生为我买的义,今天终于看到了。”冯煖说:“聪明的兔子有三个洞穴仅能够避免死亡。如今您只有一个洞穴,还不能够高枕无忧。请让我替您再凿两个洞穴!”孟尝君给他车五十乘,黄金五百斤,往西方游说梁国。冯煖对梁惠王说:“齐王把他的大臣孟尝君放逐到诸侯国了,首先迎请他的诸侯将会国富兵强。”于是梁惠王空出最高的官位,把原来的丞相做上将军,派遣使者带着黄金一千斤、车一百乘去聘请孟尝君。冯煖先驱车回来嘱告孟尝君说:“黄金千斤,是一份厚重的聘礼啊;马车百辆,是一位显贵的使臣啊。齐王应该听到这个消息了吧。”梁国的使臣往返了三趟,孟尝君坚决推辞不肯到梁国去。

齐王听说这个消息后,君臣上下都很害怕,派太傅带了黄金一千斤,两辆四匹马拉的彩饰车驾,齐王自佩的宝剑一把,并写信向孟尝君道歉说:“我没福气,遭受了祖宗降下的灾祸,又被那些喜欢阿谀奉承的臣子迷惑,得罪了您。我是不值得您帮助了,但希望您顾念先王宗庙,暂且回齐国来治理百姓好吗?”冯煖又提醒孟尝君说:“希望您向齐王请求先王传下来的祭器,在薛邑建立宗庙。”宗庙建成了,冯煖回来向孟尝君报告说:“三个洞窟已经都建成了,您可以高枕无忧,安心享乐了!”孟尝君做了几十年宰相,没遭受任何灾祸,全靠冯煖的谋划。

《冯煖客孟尝君》原文翻译译文-战国策

《冯煖客孟尝君》原文翻译译文-战国策

更多战国文的诗

阅读排行