《触詟说赵太后》原文翻译赏析-战国策·赵策四

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:22

触詟说赵太后原文

触詟说赵太后

《战国策·赵策四》

赵太后新用事,秦急攻之,赵氏求救于齐。齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面!”

左师触詟愿见,太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃鬻耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益嗜食,和于身。”曰:“老妇不能。”太后之色少解。左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖,而臣衰,窃爱怜之,愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”

太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后,贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣!已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”

左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国;一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。子义闻之曰:“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,以守金玉之重也,而况人臣乎?”

《触詟说赵太后》原文翻译赏析-战国策·赵策四

触詟说赵太后译文

赵太后刚刚执政,秦国就猛烈进攻赵国,赵国向齐国求救。齐王说:“必须将长安君送来作人质,我们才能出兵。”赵太后不答应,大臣们竭力劝说。太后明确地对左右大臣们说:“有谁再说让长安君去做人质的,我就冲他脸上吐唾沫!”

左师触詟请求谒见太后,太后怒气冲冲地等着他。触詟进宫以后,以快步走的样子慢慢迈着小碎步,到了太后跟前请罪说:“老臣的脚有点毛病,实在不能快走,很久没能拜见您了。我私下里宽恕自己,却又担心太后身体欠安,所以想来探望您。”太后说:“我依靠车子走路。”触詟说:“每天的饮食有没有减少?”太后说:“也就是喝点粥罢了。”“老臣现在胃口不好,于是就勉强自己散步,每天走三四里路,才能稍微增加点食欲,调养一下身体。”太后说:“我可做不到。”太后的怒容消解了一些。左师公说:“我的儿子舒祺,年纪最小,不成材,而我渐渐老了,心里也越发疼爱他,希望能让他充当侍卫来保卫王宫,我冒着死罪把这个请求禀告太后。”

太后说:“行,我答应你。他多大了?”左师公说:“十五岁了。可能还小,但希望在我没死的时候把他先拜托给您。”太后说:“男人也爱怜小儿子吗?”触詟说:“比女人更爱。”太后笑着说:“女人特别疼爱小儿子。”左师公说:“我私下认为,您爱女儿燕后胜过长安君。”太后说:“你错了!我对燕后的爱远远不及长安君。”左师公说:“父母疼爱子女,就会为他们作长远打算。您老人家送燕后出嫁的时候,跟在她的后面为她哭泣,为她嫁得远而伤心!燕后出嫁后,您不是不想念她,每逢祭祀的时候总为她祈祷,祝福说:‘祖宗保佑,一定不要让她回来。’这不就是为她作长远打算,希望她的子孙在燕国称王吗?”太后说:“的确是这样。”

左师公说:“从现在往前推三代,到赵国建国的时候,赵国君主的子孙被封侯的,他们的继承人还有保住侯爵的吗?”太后说:“没有。”触詟说:“不只是赵国,其他诸侯的子孙被封侯的,他们的继承人还有保住侯爵的吗?”太后说:“我没听说过。”触詟说:“这正是因为封侯者近则自身遭了祸,远则将祸患累及到他们的子孙身上。难道身居高位的人的子孙一定没有才德吗?只是因为他们地位尊贵却没有建立功勋,俸禄丰厚却未尝有所操劳,还拥有无数的财富。今天您给了长安君尊贵的地位,赐予他肥沃的土地,还有无数的财富,却不趁现在这个机会让他为国立功,有朝一日您老人家去世,长安君凭什么使自己在赵国安身立命?

老臣认为您为长安君考虑得太少了,所以说您对他的爱不如对燕后的爱多。”太后说:“好吧,任凭您派遣他到什么地方去。”于是为长安君准备了一百辆车子,到齐国去做人质,齐国于是出兵救赵国。子义听到这件事后说:“君王的儿子,有着骨肉之亲,尚且不能依靠没有功勋的尊贵地位,没有贡献的厚禄,来保住金、玉等贵重的东西,更何况是做臣子的呢?

《触詟说赵太后》原文翻译赏析-战国策·赵策四

触詟说赵太后赏析

赏析1

公元前265年,赵惠文王去世,孝成王年幼,由他的妻子赵太后掌握国家大权。秦国趁机攻击赵国,连克赵国三座城池,形势十分危急,只有联合齐国抵抗秦国才是最佳计策,但齐国提出要让赵太后的少子长安君当人质,才肯出兵救赵国。太后不肯,群臣强谏,但赵太后坚决不答应。于是老臣触詟出面,以国家利益为出发点,巧妙地说服了赵太后。

赵太后本是古代女政治家的代表,但本文中的赵太后却判若两人,面对强敌入侵、幼子为质,把自己搞得心绪焦躁,甚至对群臣的“强谏”,竟以“唾面”相威胁。她不顾江山大事而拒绝让长安君赴齐国当人质,这件事从另一个侧面展现了这位出色女政治家的人性弱点和知错即改的形象。

文中记叙了赵国老臣触詟从容无畏,巧谏赵太后的事,最终使赵太后心悦诚服地将长安君送到齐国做人质,从而解除了赵国面临的大危机,长安君也为国立了功。文中只字未提长安君为人质之事,只说触詟自己年事已高,放心不下小儿子。他深知自己与太后虽是君臣,但同为父母都疼爱子女,由此才提到长安君。文章成功地塑造了触詟这个临危挺身的老臣爱国赤忱、以柔克刚、老谋深算的形象。

文中告诉我们一个道理:“父母之爱子,则为之计深远。”

赏析2

《触詟说赵太后》一事发生于赵孝成王元年(公元前二五六)。案“触詟”之名,《史记·赵世家》作“触龙”,《汉书·古今人表》中下列“左师触龙”,近年马王堆汉墓帛书《战国策纵横家书》亦作“触龙”,可见“触龙”才是正确的,不是“触詟”。“詟”是将上下文“龙言”二字误合为一字所致。“詟”字沿误已久,积非成是,而本文也是大家所熟悉的名篇,改不了,也就不必改了。

本文是一篇游说文章。因为赵太后拒谏,触詟于是采用了一种闲话家常的方式,迎合太后的话题,先由切身的健康及儿女谈起,等大家熟络及情绪稳定以后,才分析利害,晓以大义,处处为对方着想,使对方明白,并能接受自己的建议。如果大家一见面就对着干,坚持各自的立场,我想什么都不用谈了。因此,无论是国际上领土的争端,或是两党政制的争议,如果不能了解对方的需要,不能得到彼此的信任,不肯妥协,恐怕永远都是僵局。除了出色的游说技巧之外,触詟亦能察言观色,掌握太后的情绪变化。他们完全不谈长安君当人质的事件,却顺利地解决了这个僵局。这真是一篇妙文。

《触詟说赵太后》原文翻译赏析-战国策·赵策四

更多战国文的诗

阅读排行