《曾子易箦》原文翻译赏析-礼记

来源:网络整理 时间:2024-09-04 05:14

曾子易箦原文

曾子易箦

《礼记》

曾子寝,疾病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。

童子曰:『华而睆!大夫之箦与!』子春曰:『止!』曾子闻之,瞿然而呼。曰:『华而睆!大夫之箦与!』曾子曰:『然!斯季孙之赐也,我未之能易也,元起易箦!』曾元曰:『夫子之病革矣!不可以变。幸而至于旦,请敬易之!』曾子曰:『尔之爱我也,不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉,斯已矣!』举扶而易之,反席未安而没。

《曾子易箦》原文翻译赏析-礼记

曾子易箦注释

1、曾子:名参(shēn),字子舆。鲁国南武城(山东临沂巿平邑县郑城镇)人,孔子晚年弟子,少四十六岁。能通孝道,相传著《孝经》、《大学》等。

2、疾病:疾,病也,名词。病,疾加也,意即加剧、恶化,动词。疾病是主谓结构的词组。标点或作“曾子寝疾,病”,“病”亦作动词用法,但文意松散。《论语·子罕》:“子疾病,子路使门人为臣。”“疾病”连用,跟本文的语意完全一致。

3、乐正子春:乐(yuè)正子春,曾子弟子。

4、曾元、曾申:曾子的两个儿子。

5、隅:墙角。

6、华而睆:华,华美。睆(huǎn),明亮。

7、箦(zé):用竹片芦苇编成的床垫。

8、瞿然而呼:瞿,惊视貌。呼,吹气声也。

9、斯:此也,指示代词。季孙:鲁国的卿大夫季孙氏,世为鲁卿,执掌国政。《论语》有《季氏》篇,即指季孙氏。

10、未之能易:即未能易之。之,指床席,代词。

11、革(jí):危急。

12、细人:小人。姑息:苟安,即包容和迁就。

曾子易箦译文

曾子卧病在床,病情加剧恶化。乐正子春坐在床下,曾元、曾申坐在曾子的脚边,童子坐在墙角,手中执掌烛火。

童子说:“多么美丽而又明亮,这是大夫送来的床垫啊!”子春说:“住口!”曾子听见了,很害怕地惊喊出来。童子说:“多么美丽而又明亮,这是大夫送来的床垫啊!”曾子说:“对了,这就是季孙氏赐给我的床垫。我不能起身换床垫,元儿扶我起来,要换掉床垫。”曾元说:“父亲的病情危急,现在不可以移动。最好等到天亮,我会好好地换床垫的。”曾子说:“你爱我的心,不如那位童子。君子爱一个人,以道义为重;小人爱一个人,就只懂得包容和迁就。我还有什么要求呢?我能够合乎正礼而死,这就满足了。”曾元就扶他起来,换了床垫,回到床上还没有躺好,曾子就去世了。

《曾子易箦》原文翻译赏析-礼记

曾子易箦赏析

《礼记》四十九篇,汇辑周秦汉初儒家后学所记的说礼文献,西汉戴圣编订。《礼记》专门探讨先秦的政教礼俗、典章制度、学术思想及道德伦理等。跟《周礼》、《仪礼》合称三礼,都是重要的经学著作。《檀弓》分上、下两篇,属通论之类,记载了很多历史人物的言行故事,借以反映孔门弟子对礼学理论的探讨和实践,其中有关士丧礼的篇章尤多,反映礼制的变迁及基本精神。具体作者不详。

《曾子易箦》记载了曾子(公元前五○五至前四三五)临终前的一则小故事,他在昏睡病危之际,听到家人的谈话,忽然发现自己正躺在一张不合身份的床席上。曾子坚持要马上更换床席,不想留下任何缺失,以求心之所安。床席换过了,未几曾子也去世了。曾子一生坚持正道,以生命见证真理,至死也要践行不殆,无憾而终。

本文叙事简洁明快,以对话为主。主要围绕着曾子临终前坚持要换掉用错了不合身份的床垫一事。曾子的家人及弟子守护在侧,不想惊动曾子,但童言无忌,最后竟由掌灯的童子一再指出这是一张特别华美漂亮的床垫,其他人也禁止不住了。曾子知道以后,就凭着最后的一口气,一方面表现坚持正道的勇气,同时也教育子弟做事不能姑息,一定要矫正错误。曾子平日主张“吾日三省吾身”、“任重而道远”、“临大节而不可夺”等,临死也不能有丝毫松懈,这就是身教了。

不过,本文也留下了一些疑点,既然床垫代表了大夫的身份,那么当日季孙氏赏赐给曾子,曾子为什么不拒收呢?收下了又该怎样处理这张床垫呢?从童子惊叫夸张的语气来看,他应该是首次看到床垫,那么拿出来给曾子临终前躺着,这又是谁的主意呢?乐正子春想禁止童子说话,难道这是他的主意,并想借此提高曾子的身份吗?这些疑点我们当然无法一一弄清了,难免会贻人口实,质疑曾子的操守,做人处事不可不慎哉!

《曾子易箦》原文翻译赏析-礼记

更多周文的诗

阅读排行