《驹支不屈于晋》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:59

驹支不屈于晋原文

驹支不屈于晋(襄公十四年)

《左传》

会于向。将执戎子驹支。

范宣子亲数诸朝,曰:“来!姜戎氏!昔秦人迫逐乃祖吾离于瓜州,乃祖吾离被苫盖、蒙荆棘以来归我先君。我先君惠公有不腆之田,与女剖分而食之。今诸侯之事我寡君不如昔者,盖言语漏泄,则职女之由。诘朝之事,尔无与焉。与,将执女。”

对曰:“昔秦人负恃其众,贪于土地,逐我诸戎。惠公蠲其大德,谓我诸戎是四岳之裔胄也,毋是剪弃。赐我南鄙之田,狐狸所居,豺狼所嗥,我诸戎除剪其荆棘,驱其狐狸豺狼,以为先君不侵不叛之臣,至于今不贰。昔文公与秦伐郑,秦人窃与郑盟,而舍戍焉,于是乎有崤之师。晋御其上,戎亢其下,秦师不复,我诸戎实然,譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之。戎何以不免?自是以来,晋之百役,与我诸戎相继于时,以从执政,犹崤志也,岂敢离逷?今官之师旅无乃实有所阙,以携诸侯,而罪我诸戎。我诸戎饮食衣服不与华同,贽币不通,言语不达,何恶之能为?不与于会,亦无瞢焉。”赋《青蝇》而退。宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。

《驹支不屈于晋》原文翻译译文-左传

驹支不屈于晋注释

向:在今安徽怀远县。

戎子驹支:姜戎族首领。

范宣子:士匄(ɡài),当时晋国的执政大臣。数:责备。朝:指盟会时设立的朝堂。

乃:你。瓜州:地名,在今甘肃敦煌。

苫(shān)盖:用草编成的覆盖物。荆棘:这里指用荆棘条编成的帽子。

腆:丰厚,多。

女:通“汝”,你。

职:主要。

诘朝:第二天早上。

与:参与。

蠲(juān):显示。

四岳:传说为尧、舜时四方部落首领。裔冑:后代。

剪弃:灭绝。

鄙:边疆。

舍戍:留下戍守的人。

崤之师:即崤之战。秦穆公趁晋文公去世,出兵伐郑,却在崤惨遭晋人伏击,全军覆没。戎人在此战中出兵帮助晋国。

亢:抵挡。

掎:拉住,拖住。

踣(bó):跌倒。

逷(tì):疏远。

携:带有二心,叛离。

贽币:古人见面时所赠送的礼物。贽币不通,喻没有往来。

瞢(ménɡ):闷,不舒畅。

《青蝇》:《诗经·小雅》中的篇名,此诗意在谴责小人,告诫统治者不要听信谗言。

辞:道歉。

成恺悌:这里是不信谗言的意思。《诗经·小稚·青蝇》中有“岂弟君子,无信谗言”之句。其中岂弟即恺悌,指平易近人。

驹支不屈于晋译文

诸侯在向地会见。晋国人决定拘捕姜戎族首领驹支。

范宣子亲自在殿上指责他,说:“来!姜戎氏!从前秦国人在瓜州追逐你的祖父吾离,你祖父吾离身披蓑衣、头戴草帽前来归附我们先君。我们先君惠公仅有不多的田地,还与你们平分了,以供给食用。现在诸侯侍奉我们国君不如从前了,大概是言语泄露了出去,主要是由于你的缘故。明天早晨的诸侯会见,你不要参加了。如果参加,就拘捕你。”

驹支回答说:“从前秦国人倚仗他们人多,对土地贪得无厌,驱逐我们戎人。惠公表现出了大恩大德,说我们戎人是四岳的后代,不要抛弃这些人。赐给我们南部边境的田地,那里是狐狸居住、豺狼嚎叫的地方。我们戎人铲除了那里的荆棘,驱逐了那里的狐狸、豺狼,成为先君不侵扰不背叛的臣属,直到现在没有二心。从前文公与秦国讨伐郑国,秦国人偷偷与郑国订盟,并在郑国安置了戍守的人,于是就发生了崤之战。晋军在前面迎击,戎人在后面抵抗,秦军有来无回,实在是我们戎人使他陷入这个境地的。譬如捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拖住它的腿,与晋国人一起将它摔倒。戎人为什么还不能免于罪责?从这次战役以来,晋国的所有战役,我们戎人都是相继及时参加,前来追随执政,同崤之战时的心意一样,岂敢背离疏远?现在执政下面的大夫们恐怕有不足的地方,因而使诸侯有了二心,却归咎我们戎人!我们戎人的饮食、衣服与中原不同,货币不通,言语不通,怎能去做坏事?不到会参加,也没有什么可烦恼的。”于是朗诵了《青蝇》一诗,然后退出。宣子表示道歉,并让他到会参与事务,以便成全自己平易近人而不听谗言的美德。

《驹支不屈于晋》原文翻译译文-左传

《驹支不屈于晋》原文翻译译文-左传