《吕相绝秦》原文翻译赏析-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:58

吕相绝秦原文

吕相绝秦(成公十三年)

《左传》

晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

“文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑,秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟,诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也。

“无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我崤地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,扰乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有崤之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。

“及君之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会,君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我之昏姻也,君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:“余虽与晋出入,余惟利是视。”不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人,寡人帅以听命,惟好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之。”

《吕相绝秦》原文翻译赏析-左传

吕相绝秦注释

晋侯:晋厉公。吕相:晋国大夫魏锜的儿子魏相,因食邑在吕,又称吕相。绝:绝交。

昔逮:自从。献公:晋献公。穆公:秦穆公。

戮力:并力,合力。

昏姻:婚姻。秦、晋两国有联姻关系。

天祸:天降灾祸,指骊姬之乱。

无禄:不幸。

即世:去世。

俾:使。用:因为。奉祀:主持祭祀,这里指立为国君。

韩之师:指僖公十五年秦晋韩原之战。晋惠公依靠秦穆公的力量回国为国君,曾承诺回国后割让城池给秦国,但随即违约。晋饥,秦接济粮食;秦饥,晋却不接济;于是有秦晋韩原之战。

厥:其,指秦穆公。

用:因而。集:成全。

躬:亲自。擐(huàn):穿。冑:头盔。

跋履:跋涉。

胤:后代。东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代。

怒:侵犯。疆埸(yì):疆界,边境。

疾:憎恶,憎恨。

致命:拼死决战。

绥靖:安抚。

克:能够。害:损害。

造:功劳。西:指秦国,在晋国之西。

吊:吊唁。

蔑死我君:也作“蔑我死君”,与下句“寡我襄公”相对。

寡:欺凌。

迭(yì):通“轶”,突然侵犯。崤:在今河南洛宁西北。

奸绝:断绝。

保:通“堡”,小城。

殄:灭绝。费:滑国的都城,在今河南偃师附近。费滑即滑国。

兄弟:指兄弟国家。与下句“扰乱我同盟”相对。

崤之师:指鲁僖公三十二年秦晋崤之战。

犹愿:还是希望。

即楚:亲近楚国。

天诱其衷:意思是上天的心偏向我们。诱,劝勉,鼓励。衷,内心。

成王:指楚成王。

穆、襄:秦穆公和晋襄公。

康、灵:秦康公和晋灵公。

我之自出:秦康公是穆姬所生,是晋文公的外甥,所以说“自出”。

阙剪:损害,削弱。

蟊贼:害虫。用来比喻内奸,这里指晋文公之子公子雍。

令狐之役:指鲁文公七年秦晋令狐之战。令狐,地名,在今山西临猗西南。

悛(quān):悔改。

河曲:晋地名,在今山西芮城西风陵渡一带。

涑(sù)川:水名,即今山西西南部黄河支流涑水河。

俘:劫掠。王官:晋国地名,在今山西闻喜西。

羁马:晋地名,在今山西永济南。

河曲之战:指鲁文公十二年秦晋之战。此战是秦为报令狐之役的仇而发动的。

东道:晋国在秦国东边,所以称“东道”。不通:指两国断绝关系。

君:秦桓公。

称盟:举行盟会。

狄难:指鲁宣公十五年,趁着晋军剿灭赤狄潞氏之际,秦国讨伐晋国。

河县:晋地名,在今山西蒲县。

箕:晋地名,在今山西蒲县箕城。郜:晋地名,在今山西祁县西。

芟(shān):割除。夷:伤害。农功:庄稼。

虔刘:屠杀。

辅氏之聚:鲁宣公十五年,晋在辅氏聚众抗秦。辅氏,晋地名,在今陕西大荔。

伯车:秦桓公的儿子。

女:通“汝”,你。

令狐之会:指鲁成公十一年的秦晋之盟。

不祥:不善。

白狄:狄族的一支,与秦同在雍州。州:雍州,在今陕西、甘肃全部及青海部分地区。

我之昏姻:指晋文公在狄娶季隗。昏,通“婚”。

受:通“授”,赋予。

有:通“又”。

二三其德:主意变化不定。

昭:明。昊:广大。秦三公:穆公、康公、共公。楚三王:成王、穆王、庄王。

出入:往来。

昵就:亲近。

帅以听命:率诸侯来听侯君王的命令。

承宁:止息,安静。

不佞:不才,不敏。

图:考虑。

吕相绝秦译文

晋厉公派吕相去秦国宣布绝交,说:“从前我们先君献公与穆公相友好,合力同心,用盟誓来明确两国关系,用婚姻来加深两国关系。上天降祸于晋国,文公逃到了齐国,惠公逃到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公能够在晋国主持祭祀,但是秦国又没有完成大的功劳,反而发动了韩原之战。事后穆公心里感到了后悔,因而成全了我们文公回国为君。这都是穆公的功劳。

“文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方诸候国,让虞、夏、商、周的后裔都来朝见秦国,这也就报答过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼死决战。文公担心秦国受损,说服了诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国有大恩大德之处。

“真是不幸,文公去世,穆公不来吊唁,反而蔑视我们死去的国君,欺凌我们襄公,侵犯我们的崤地,断绝我们的友好关系,攻打我们的城池,灭亡我们的滑国,离间我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的社稷家园。我们襄公没有忘记秦君主过去的功劳,但又害怕国家倾覆,所以才有崤之战。但我们还是希望穆公能赦免晋国的罪过。穆公不答应,反而亲近楚国来算计我们。上天有眼,楚成王丧了命,因此穆公侵犯我国的图谋没有得逞。

“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,却又想削弱我们公室,颠覆我们国家,率公子雍回国争位,让他扰乱我们的边疆,于是我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我们的河曲,攻打我们的涑川,劫掠我们的王官,夺走我们的羁马,因此我们才有了河曲之战。向东方的路不通,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。

“您继位以后,我们的国君景公伸着脖子遥望西边说:‘恐怕要关照我们吧!’您还是不肯开恩同我国结为盟友,却趁我们遇上狄人祸乱之机,入侵我们临河的县邑,焚烧我们的箕、郜两地,抢割毁坏我们的庄稼,屠杀我们的边民,因此我们才有辅氏的战役。君王也后悔两国战争蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的友谊,以追悼从前先君的功绩。’盟誓还没有完成,景公就去世了,因此我们国君才有了令狐的盟会。您又不怀善意,背弃了盟誓。白狄跟您同在雍州,是您的仇人,却是我们的姻亲。您派人来命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念姻亲之好,害怕您的威严,就向官吏下达这一命令。但您又勾结狄人,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面上答应了你们的要求,心里却憎恨你们的做法,因此告诉了我们。楚国人同样憎恨您的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃令狐的盟约,却来向我国请求结盟。他们向着皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:“我们虽然和晋国有来往,但我们只关注利益。”我讨厌他们反复无常,所以把这些事公开,以便惩戒那些用心不专一的人。’诸侯们全都听到了这些话,因此感到痛心疾首,都来和我亲近。现在我率诸侯前来听命,完全是为了请求盟好。如果君王肯开恩顾念诸侯们,哀怜寡人,赐我们缔结盟誓,这就是寡人的心愿,寡人将安抚诸侯而退走,哪里敢自求祸乱呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率诸侯退走了,我把全部意思都向您的左右执行宣布了,望他们权衡怎样才对秦国有利。”

《吕相绝秦》原文翻译赏析-左传

吕相绝秦赏析

秦、晋是相邻的两个强国,他们之间往来很多,为了政治利益,世代联姻,但又互相争斗。公元前580年,秦、晋交恶,晋国派吕相前往秦国与之绝交,于是产生了这篇外交辞令。全文以雄辩壮阔著称,在委婉中锋芒毕露,强词夺理,揭示了当时大国之间激烈的政治、军事、外交斗争的实质,对后世之作产生了较大的影响。

本文是晋国吕相写给秦国的一封绝交书。全篇未说“绝交”二字,但是处处有绝交之意。吕相以时间为线索,口若悬河、滔滔不绝地从晋献公和秦穆公缔结盟约开始,直至秦国背信弃义,表面上是在陈述两国的邦交历史,实际上是在变相地罗列秦国背叛晋国的条条罪状,把秦国描画成了一个言而无信、唯利是图、心胸狭窄的小人。

两国之间的战争和交往都是为了利益,这印证了一句俗语:没有永远的朋友和敌人,只有永远的利益。秦国为争霸中原,多次袭击中原诸侯国,破坏与晋国的同盟国关系。

文章委婉中锋芒毕露,利用了夸饰铺张,体现了外交辞令的典型特点。

《吕相绝秦》原文翻译赏析-左传