《蹇叔哭师》原文翻译赏析-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:55

蹇叔哭师原文

蹇叔哭师(僖公三十二年)

《左传》

杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。”

蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于崤。崤有二陵焉:其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉!”秦师遂东。

《蹇叔哭师》原文翻译赏析-左传

蹇叔哭师注释

管:钥匙。

访:询问,征求意见。蹇(jiǎn)叔:秦大夫,秦国老臣。

无乃:恐怕,表示委婉的语气词。

勤:劳苦。无所:一无所得。所,着落。

孟明:秦国将军,姓百里,名视,字孟明,秦国元老百里奚之子。西乞:秦国将军,姓西乞,名术。白乙:秦国将军,姓白乙,名丙。

中寿,尔墓之木拱矣:这是骂蹇叔早就该死。中寿,六十岁上下。蹇叔此时已有七八十岁。

与:参加。

崤:山名,晋国要塞,为秦往郑必经之地。在今河南洛宁西北。

夏后皋:夏代君主,名皋,夏桀的祖父。后,国君。

文王:周文王姬昌。辟:通“避”,躲避。

蹇叔哭师译文

秦大夫杞子从郑国派人向秦穆公报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果悄悄派兵前来,就可以拿下郑国了。”秦穆公向老臣蹇叔征求意见。蹇叔说:“让军队辛勤劳苦地偷袭远方的国家,我没听说有过。军队辛劳精疲力竭,远方郑国又有防备,这样做恐怕不行吧?军队的一举一动,郑国必定会知道。军队辛勤劳苦而一无所得,一定会产生叛逆念头。再说行军千里,有谁不知道呢?”秦穆公没有听从蹇叔的意见。他召见了孟明视、西乞术和白乙丙三位将军,让他们从东门外面出兵。蹇叔哭着说:“孟子啊,我看到大军出发,却看不到他们回来了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你知道什么?你要是在六七十岁的时候就死了,你坟上种的树该长到两手合抱那么粗了!”

蹇叔的儿子也参加了出征的军队,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山抗击我军。崤有两座山头:南面的山头是夏王皋的坟墓,北面的山头是周文王避过风雨的地方。你们一定会战死在这两座山之间,我到那里收拾你的尸骨吧!”秦国军队接着向东进发了。

《蹇叔哭师》原文翻译赏析-左传

蹇叔哭师赏析

烛之武退秦军后,秦穆公派遣杞子等人驻扎在郑国。秦穆公轻信杞子从郑国送来的情报,兴师动众远袭郑国,结果消息泄露,无功而返。秦穆公出兵之前征求蹇叔的意见,却又不顾其劝阻,执意出师伐郑,导致了秦、晋崤之战和秦国在这次战争中的惨败。

本文记叙了秦、晋崤之战前,秦国老臣蹇叔在大军出征郑国之前劝阻的事。

文中秦穆公执迷不悟,不听蹇叔的劝阻,一意孤行,劳师攻郑,最终招致惨败。蹇叔三次痛哭:一是为国家,既慨叹秦师的有去无回,又是提醒统帅要高度谨慎,高度肯定了他的忠君爱国、料事如神、深谋远虑;二是为自己的家,为儿子上战场送死而满腔悲痛;三是哭“谏”,一心希望秦穆公早日醒悟,来停止这三军之行。一句“余收尔骨”,更是将其因诀别爱儿而无比痛楚的心情描绘得淋漓尽致。同时,也讥讽和批判了秦穆公的贪功心切、粗陋浅薄、刚愎自用。

《蹇叔哭师》原文翻译赏析-左传