《寺人披见文公》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:53

寺人披见文公原文

寺人披见文公(僖公二十四年)

《左传》

吕、郤畏逼,将焚公宫而弑晋侯。寺人披请见。公使让之,且辞焉,曰:“蒲城之役,君命一宿,女即至。其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。虽有君命,何其速也?夫袪犹在,女其行乎!”对曰:“臣谓君之入也,其知之矣。若犹未也,又将及难。君命无二,古之制也。除君之恶,惟力是视。蒲人、狄人,余何有焉?今君即位,其无蒲、狄乎?齐桓公置射钩而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂惟刑臣?”

公见之,以难告。晋侯潜会秦伯于王城。己丑晦,公宫火。瑕甥、郤芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。

《寺人披见文公》原文翻译译文-左传

寺人披见文公注释

吕、郤(xì):吕即前文的阴饴甥,他的采邑还有吕(今山西霍县西)、瑕(今山西临猗附近),故又称吕甥、瑕甥。郤即郤芮。两人都是晋惠公、晋怀公的旧臣。畏逼:担心遭到迫害。晋文公受秦的支持回国为君,吕甥、郤芮曾拥兵阻拦。

弑:古时子杀父,臣杀君为弑。晋侯:晋文公重耳。

寺人披:名叫披的寺人。寺人,内官,即后世所谓宦官。

使:派人。让:斥责,责备。

蒲城之役:鲁僖公五年,晋献公被小人蛊惑,想立骊姬之子奚齐为太子,逼死太子申生,下令捉拿公子重耳和夷吾。重耳驻地蒲城被攻打,重耳跳墙而走,被寺人披追上砍下了一只袖子。蒲城,在今山西隰县北。

一宿:隔一夜。

女:通“汝”,你。

狄:北方少数民族。重耳的母亲是狄人,重耳逃离蒲城后投奔了狄。田:打猎,也作“畋”。渭滨:渭水之畔。

中宿:隔两夜。

袪(qū):衣袖。

入:回到国内。

及难:遭遇灾难。

惟力是视:即“唯视力”,看自己力量多大,就尽多大力量。

齐桓公置射钩:管仲曾助齐公子纠与齐桓公争夺君位,管仲一箭射中齐桓公的衣带钩,但后来齐桓公不记仇,仍然重用管仲。

刑臣:受了宫刑之人。

难:灾难,祸乱。

潜:偷偷地,秘密地。

己丑晦:三月三十日。晦,每个月的最后一天。

寺人披见文公译文

吕甥、郤芮害怕受到迫害,于是谋划在晋文公的宫室杀死文公。寺人披请求进见,文公令人训斥他,并且拒绝接见,说:“蒲城之战的时候,君王命你过一个晚上赶到,你立刻就赶到了。后来我逃到狄国,同狄国国君到渭河边打猎,你替惠公前来谋杀我,惠公命你过三个晚上赶到,你过了两个晚上就到了。虽然有君王的命令,为什么那么快呢?在蒲城被你斩断的那只袖口还在。你还是走吧!”披回答说:“小臣以为君王这次返国,大概已懂得了为君之道。如果还没有懂,恐怕您又要遇到灾难。对国君的命令没有二心,这是自古以来的制度。除掉国君所憎恶的人,看自己有多大的力量就要尽多大的力量。您当时是蒲人或狄人,于我又有什么关系呢?现在您即位为君,难道就不会再发生蒲、狄那样的事件吗?齐桓公抛弃射钩之仇,而让管仲辅佐自己。您如果改变齐桓公的做法,我又何必再劳您下驱逐令呢?这样,要逃走的人就会很多了,又怎会只有我这么一个受过宫刑的人呢?”

于是晋文公接见了他,他把即将发生的叛乱报告了文公。晋文公偷偷地和秦穆公在王城会见。三月三十日,晋文公的宫室果然被烧。瑕甥、郤芮没有捉到文公,于是逃跑到黄河边上,秦穆公引诱他们过河后把他们杀了。

《寺人披见文公》原文翻译译文-左传

《寺人披见文公》原文翻译译文-左传

更多周文的诗

阅读排行