《阴饴甥对秦伯》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:52

阴饴甥对秦伯原文

阴饴甥对秦伯(僖公十五年)

《左传》

十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城。

秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也。曰:‘必报仇,宁事戎狄。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命。曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚,谓之不免;君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑,此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”改馆晋侯,馈七牢焉。

《阴饴甥对秦伯》原文翻译译文-左传

阴饴甥对秦伯注释

阴饴(yí)甥:晋大夫,名饴。甥,指他为晋侯的外甥。因封于阴(今河南陕县至陕西商县一带),故又称阴饴甥。秦伯:指秦穆公。

王城:秦国地名,在今陕西大荔县东。

小人:指缺乏远见的人。君:指晋惠公。他借秦穆公的力量才做了国君,后来和秦发生矛盾,在战争中被俘。

惮:怕。征缮:征集赋税,修缮兵器,准备打仗。圉(yǔ):晋惠公的儿子。

君子:指晋国有远见的贵族。

待秦命:这是委婉的说法。真正意思是如果秦不送回我们的国君,就不惜一切,再打一仗。

国:指晋国中的人。君:指晋惠公。

戚:忧愁,悲哀。

毒:毒害,得罪。指晋惠公与秦为敌。以前晋国发生灾荒,秦国输送了粮食,后来秦国发生灾荒,晋国一点也不给。

贰:背叛。

舍:释放。

改馆:换个住所,改用国君之礼相待。

馈:赠送。七牢:牛、羊、猪各一头,叫作一牢。七牢是当时款待诸侯的礼节。

阴饴甥对秦伯译文

鲁僖公十五年十月,晋国的阴饴甥会见秦穆公,两国在王城结盟。

秦穆公问:“你们晋国内部意见一致吗?”阴饴甥说:“不一致。小人以失去国君为耻,又因丧失亲人而悲伤,不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,并且拥立太子圉继任国君。他们说:‘宁肯屈从戎狄,也得报这个仇。’君子则爱护自己的国君,但也知道他的罪过。他们也不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,却是为了等待秦国的命令。他们说:‘一定得报答秦国的恩德,就是死去也没有二心。’这样,意见就不一致。”秦穆公又问:“你们对国君的命运有什么看法?”阴饴甥说:“小人发愁,认为国君不免灾祸;君子宽心,认为国君必定回来。小人说:‘我们过去对秦国太毒了,秦国岂肯释放国君?’君子说:‘我们已经认罪了,秦国必定会放还国君。’他背叛了,就抓起来;他认罪了,就放回来。恩德再没有比这更厚的了,刑罚也没有比这更威严的了。内心臣服的人自然感恩怀德,那怀有二心的人也会畏惧刑罚。这一仗如此了结,秦国真可成就霸业了。不然的话,当初帮他回国登位,又不让他安于其位;后来废了他的君位,又不让他复位,以致原来施的恩德,反变成仇恨,秦国总不会出此下策吧!”秦穆公说:“你讲的正合我心啊!”于是让晋侯改住宾馆,并且送给他七头牛、七只羊、七只猪,以诸侯之礼相待。

《阴饴甥对秦伯》原文翻译译文-左传

《阴饴甥对秦伯》原文翻译译文-左传

更多周文的诗

阅读排行