《齐桓公伐楚盟屈完》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:51

齐桓公伐楚盟屈完原文

齐桓公伐楚盟屈完(僖公四年)

《左传》

春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃,遂伐楚。

楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,惟是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征;昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王不复,君其问诸水滨。”师进,次于陉。

夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。

齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸候,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”屈完及诸侯盟。

《齐桓公伐楚盟屈完》原文翻译译文-左传

齐桓公伐楚盟屈完注释

齐侯:此指齐桓公。诸侯之师:指鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等国的军队。蔡:国名,姬姓,国都在今河南新蔡。

楚子:指楚成王。

北海、南海:泛指北方、南方边远的地方。

风马牛不相及:指齐、楚相距很远,就像马、牛没什么关系。一说牛马雌雄相诱而逐谓之风。

不虞:不料,没有想到。涉:蹚水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。

管仲:名夷吾,字仲,辅佐齐桓公,齐国名相。

召(shào)康公:召公奭(shì),周武王重要辅臣,封于召(今陕西岐山西南),谥号康。先君:已故的君主。大公:太公,指姜尚,齐国的开国君主。大,通“太”。

五侯:公、侯、伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。

女:通“汝”,你。

履:本指单层底的鞋子,这里指齐国可以征伐的范围。

穆陵:齐地名,穆陵关。

无棣:齐地名,在今山东无棣一带。

包茅:扎成捆的菁茅。菁茅是楚地特产,应进贡给周王,为祭祀时缩酒所用。

共:通“供”,供给。

缩酒:渗滤酒渣。一说祭祀时把成捆的菁茅摆在神祇前,把酒浇在上面,酒很快渗下去,好像神把酒喝了。

是:代词,茅草。征:征收,收取。

昭王:周成王的孙子周昭王。相传昭王南巡,渡汉水时船坏而死。

屈完:楚大夫。如师:到诸侯之师的驻地。

召陵:楚地名,在今河南郾城东。

不谷:不善,诸侯对自己的谦称。

惠:恩惠,这里表示敬意。徼(yāo):求取。敝邑:对自己国家的谦称。

辱:屈辱,这里做表示敬意的词。

众:指诸侯的军队。

方城:山名,在今河南叶县南。

盟:订立盟约。

齐桓公伐楚盟屈完译文

鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着齐桓公又去攻打楚国。

楚成王派使节到齐军对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,因此牛马发情相逐也到不了双方的疆土。没想到您进入了我们的国土,这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物;周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说:“贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉。诸侯军后撤,临时驻扎在召陵。

齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:“如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

《齐桓公伐楚盟屈完》原文翻译译文-左传

《齐桓公伐楚盟屈完》原文翻译译文-左传

更多周文的诗

阅读排行