《郑庄公戒饬守臣》原文翻译译文-左传

来源:网络整理 时间:2024-09-04 04:44

郑庄公戒饬守臣原文

郑庄公戒饬守臣(隐公十一年)

《左传》

秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣。虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。

郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人,寡人惟是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使糊其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷,惟我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族实逼处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不惟许国之为,亦聊以固吾圉也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许。我死,乃亟去之!吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”

君子谓:“郑庄公于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序人民,利后嗣者也。许,无刑而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”

《郑庄公戒饬守臣》原文翻译译文-左传

郑庄公戒饬守臣注释

公:指鲁隐公。齐侯:指齐僖公,齐国为侯爵,故称齐侯。郑伯:指郑庄公,郑国是伯爵。许:国名,姜姓,在今河南许昌东。

傅:通“附”,靠近。

蝥(máo)弧:郑庄公的旗名。

子都:郑国大夫公孙阏(è)。因在出发之时,子都与颍考叔争夺兵车,怀恨在心,故射之以报复。

颠:跌倒,坠落。

瑕叔盈:郑国大夫。

卫:国名,在今河南淇县东北。

共:通“供”,供职。

百里:许国大夫。许叔:许庄公的弟弟。偏:边远的地方。

不逞:不满意。

父兄:父老兄弟,指同姓臣子。共亿:相安无事。

吾子:两人谈话时对对方的敬称。

获:指郑国大夫公孙获。

没:通“殁”。

昏媾:婚姻,结亲。昏,通“婚”。

禋(yīn)祀:祭祀天神的礼仪。

聊:姑且。圉(yǔ):边疆。

而:你,你的。贿:金玉称货,布帛称贿。

乃:汝,你。亟(jí):急切。

序:通“绪”,前人的功业。

大岳:传说尧舜时的四方部落首领。胤:后嗣。

经:治理。

无刑:不合礼制的社会规范和行为准则。

郑庄公戒饬守臣译文

鲁隐公十一年秋季七月,鲁隐公会合齐侯、郑伯讨伐许国。初一这一天,三国的军队逼近许国城下。颍考叔举着郑国的蝥弧旗,首先登上了城墙,子都从下面用箭射他,颍考叔跌下来死了。瑕叔盈又举起蝥弧旗爬上城墙,挥舞旗帜并呼喊道:“国君登上城啦!”郑国的军队全部登上城墙,初三这一天,便攻入了许国。许庄公逃到卫国去了。齐侯要把许国让给鲁隐公。鲁隐公说:“您说许国不履行诸侯的职责,所以我跟随您讨伐它。许国既然已经伏罪了,虽然您有命令,我也不敢过问。”于是就把许国给了郑庄公。

郑庄公让许国大夫百里侍奉许庄公的弟弟许叔住在许国的东部边邑,对他说:“上天降祸给许国,鬼神也不满意许君,所以借我的手来惩罚他,只是我连少数的几个父老兄弟尚且不能齐心协力,怎么还敢拿打败许国作为自己的功劳呢?我有个弟弟(共叔段),也不能和睦相处,致使他到处流浪,在四方奔走糊口,又怎么能长久占有许国呢?你侍奉许叔安抚这里的百姓,我会派公孙获来帮助你。如果我能得到善终而长眠于地下,上天施恩,撤回前日降给许的灾祸,宁可让许公再来掌管他的国家。那时,如果我们郑国有所请求,希望许国还能像以前通婚国家那样,能屈尊降贵帮助我们。千万不要助长他族,使他族逼近、居住在这里,来和我郑国争夺这地方。如果那样,我的子孙连挽救郑国自己的危亡都无暇顾及,又怎能祭祀许国的山川呢?我之所以让你住在这里,不仅是为许国着想,也是为了暂时借以巩固我们郑国的边防啊。”于是又派公孙获驻扎在许国西部边境,对他说:“凡是你的器物钱财,不要放在许国。我一死,你就马上离开许国!我的父亲在这里新建了都邑,眼看周王室的地位权力一天天衰微,周的子孙也一天天地失掉自己的世系次序。许国是太岳后代。上天既然厌弃周朝的气运了,我们周的子孙又怎能和许国相争呢?”

君子认为:“郑庄公在这件事上是符合礼制的。礼制,是可以治理国家,稳定政权,安抚百姓,并有利于后世子孙的。许国不守法度就去讨伐它,伏罪了就宽恕它,度量自己的德行去处理问题,估量自己的实力去行事,看清形势后行动,不连累后人,可以说是知礼了。”

《郑庄公戒饬守臣》原文翻译译文-左传

《郑庄公戒饬守臣》原文翻译译文-左传

更多周文的诗

阅读排行