《生查子·元夕》原文翻译赏析-(宋)欧阳修作品

来源:网络整理 时间:2024-09-01 00:41

生查子·元夕原文

生查子·元夕

欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪满春衫袖。

《生查子·元夕》原文翻译赏析-(宋)欧阳修作品

生查子·元夕译文

译文1

去年元宵夜时,繁华的街面上,张挂了无数花灯,照得夜晚明亮如白昼。月亮爬上柳树梢时,黄昏之后,约定相会的情人。

今年元宵夜的月光和花灯,依旧明亮灿烂。可去年相会的人却不见踪影,相思之泪打湿了春衫的衣袖。

译文2

去年元宵夜时,繁华的街市上,张挂了无数花灯,照得夜晚明亮如白昼。月亮爬上柳树梢时,黄昏之后,与情人相会。

今年元宵夜的月光和花灯,依旧明亮灿烂,可去年相会的人却不见踪影,相思之泪打湿了春衫的衣袖。

《生查子·元夕》原文翻译赏析-(宋)欧阳修作品

生查子·元夕题解点评

评点

此词是欧阳修脍炙人口的名篇之一,词人以少女口吻写成。

上片回忆去年的欢悦,那时灯好、月明,热恋中的约会也因元夜的欢乐而增添光彩。“去年元夜时”点明时间,引出下文的叙述,接下三句为当时的情景;“花市灯如昼”极言元宵夜的灯火辉煌,展示了欢聚的时空背景;“月上柳梢头,人约黄昏后”写去年元夜幽会的情景,为全词的词眼,其意境优美且情致浪漫,是欧词中传诵千古的名句。“月上柳梢头”描绘出情侣幽会的环境,月亮爬上柳树梢,此时明月皎皎,垂柳依依,多么富有诗情画意!“人约”点明两人并非灯市邂逅,而是早有密约,“黄昏后”点出相会的时间。上片勾勒出一幅月下幽会的幸福场景,但快乐的时光总会很快消逝。

词的下片,词人笔锋一转,写今年元夜重临故地、物是人非的悲苦情景。“月与灯依旧”一句话即概括出今天的环境,景物与去年一般无二,依旧月光普照,灯市灿烂如昼。而人又是怎样呢?一句“不见去年人”——去年相会的人却不见踪影,道出无尽的哀伤:去年花前月下,相依相伴,对诉衷肠,今年却孤身只影,无人陪伴。而为何“不见”,词人一字不及,更增添了悲凉之意。面对此情此景,少女怎能不伤感悲伤?“泪满春衫袖”——只见那相思之泪不禁打湿了春衫的衣袖,词人只用五字就将这种淡漠冷清的伤感形象化、明朗化,足见其功底深厚。

整首词语言通俗明快,抚今思昔,感情真挚,对比强烈,跌宕起伏,构思巧妙。词人运用对比的手法,将今昔情景的哀乐放在一起,形成回旋咏唱的重叠之美,读来一咏三叹,耐人回味。在艺术构思上,此词的结构与唐崔护的《游城南》诗(去年今日此门中)近似,却比崔诗的语言更回环错综,也更具民歌风味。

生查子·元夕赏析鉴赏

鉴赏

这是一首描写爱情的情词,浸透着爱情失意后的哀怨和孤单,同时也隐含着词人对完美爱情的憧憬。

上片忆旧,写去年自己与情人约会的情景。起首两句写热闹的街市,营造出一种情人会面前欢快的氛围。后面的两句亦景亦情,描绘出两人在“月上柳梢头”的美好时刻,互相依偎、倾诉柔情的情景,意境清幽含蓄,韵味无穷,被后人反复吟咏。

下片写主人公爱情破灭、情人不在的凄苦情景。“月与灯依旧”与“不见去年人”构成鲜明的对比,进而引发了后文“泪湿春衫袖”的沉痛和忧伤,可见主人公用情之真、用情之深。

本词虽然短小,但层次分明,上片写昔日情人幽会的幸福甜美,下片写如今独自一人的孤单和失落。词人把喜和愁放在一起写,干脆分明,对比强烈,可谓构思精妙。

《生查子·元夕》原文翻译赏析-(宋)欧阳修作品

生查子·元夕作者简介

欧阳修(1007~1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,祖籍庐陵(今属江西)。少孤,贫而好学。天圣八年(1030)中进士,先后担任过知制诰、翰林学士、枢密副使等职。他是范仲淹“庆历新政”的拥护者,并和尹洙、梅尧臣等人共同倡导诗文革新运动,堪称北宋文坛的泰山北斗。欧阳修注意提携后进,曾巩、王安石、苏舜钦、苏轼父子等都出于他的门下。他在诗、词、文等多方面都取得了很高的成就,可谓著作等身。欧词格调清新,语言明丽。

更多欧阳修的诗

阅读排行