容斋随笔·忠宣公谢表原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-09-04 01:53

忠宣公谢表作品原文

忠宣公谢表

南宋·洪迈

建炎三年,先忠宣公衔命使北方,以淮甸贼蜂起,除兼淮南、京东等路抚谕使,俾李成以兵护至南京。

公遣书抵成,成方与耿坚围楚州,答书曰:“汴涸,虹有红巾,非五千骑不可往。军食绝,不克惟命。”公阴遣客说坚,坚强成敛兵。公行未至泗,谍云:“有迎骑甲而来。”副使龚璹惮之,送兵亦不肯前,遂反旆。即上疏言:“李成以馈饷稽缓,有引众纳命建康之语。今靳赛、薛庆方横,万一三叛连衡,何以待之?方含垢养晦之时,宜选辩士谕意,优加抚纳。”疏奏,高宗即遗使抚谕成,给米五万斛。初,公戒所遣持奏吏,须疏从中出,乃诣政事堂白副封。时方禁直达,忤宰辅意,以托事滞留为罪,特贬两秩,而许出滁阳路。绍兴十三年使回,始复元官。时已出知饶州,命予作谢表,直叙其故,曰:“论事见从,犹获稽留之戾。出疆滋久,屡沾旷荡之恩。始拜明纶,得仍旧秩。伏念臣顷繇乏使,不敢辞难。值三盗之连衡,阻两淮而荐食,深虞猖獗之患,或起呼吸之间,辄露便宜,冀加勤恤。虽玺书赐报,乐闻充国之建言,而吏议不容,见谓陈汤之生事。亏除官簿,绵历岁时,敢自意于来归,遂悉还于所夺。兹盖忘人之过,与天同功。念臣昔丽于微文,蔽罪本无于他意,故从数赦,俾获自新。”书印既毕,父兄复共议,秦桧方擅国,见此表语言,未必不怒,乃别草一通引咎曰:“使指稽留,宜速亏除之戾。圣恩深厚,卒从抆拭之科。仰服矜怜,惟知感戴。伏念臣早繇乏使,遂俾行成,值巨寇之临冲,欲搏人而肆毒,仗节宜图于报称,引车何事于逡巡。徐偃出疆,既失受辞之体;申舟假道,初无必死之心。虽蒙贬秩以小惩,尚许立功而自赎。徒行万里,无补一毫,敢妄冀于隆宽,乃悉还于旧贯。兹盖忘人之过,抚下以仁。阳为德而阴为刑,未尝私意,赏有功而赦有罪,皆本好生,坐使孤臣,尽湔宿负。”云云。前后奉使,无有不转官者。先公以朝散郎被命,不沾恩凡十五年,而归仅复所贬,而合磨勘,五官刑部,皆不引用,秦志也。遂终于此阶。

容斋随笔·忠宣公谢表原文翻译-(南宋)洪迈作品

忠宣公谢表作品注释

建炎:宋高宗的年号。

不克惟命:不能承担这个任务。

稽缓:延误,迟缓。

连衡:联合起来。

戒:命令。

白:交出。

时方禁直达:当时正禁止奏疏直接交给皇上。

论事见从:议论的事情被迫服从。

戾:罪名。

始拜明纶:开始担任显要的官职。明纶,帝王的诏令。

辄露便宜:依靠道路的方便。

充国:即赵充国,汉朝将军,曾率兵平定氐族人的反叛。

宜速亏除之戾:应该赶紧改变枉任的罪名。

仰服矜怜:仰首感怀圣上的怜悯之心。

值巨寇之临冲:当时正值贼寇攻城略地。

尽湔宿负:洗去平时的忧虑。湔,洗去。

磨勘:唐宋官员考绩升迁的制度。

忠宣公谢表作品译文

宋高宗建炎三年,先是洪皓奉命出使金国,因为淮河一带盗贼蜂起,他授任兼淮南、京都等路抚谕使,要李成用兵护卫到南京(今河南商丘)。

洪皓先发送书信到李成那里,当时李成与耿坚正围攻楚州,答书说:“汴河已经干涸,虹(今安徽泗县)地有红巾军,除非有五千兵马,否则不可往那里去。军队绝粮,不能胜任此命。”洪皓就暗中派遣说客说服耿坚,让他强迫李成收兵。当洪皓行走到泗州,刺探敌情的兵士说:“有骑兵往这边迎面而来。”副使龚璹很害怕,护送的士兵也不肯前进,于是返回。洪皓立即上书高宗说:“李成因军饷迟缓,有领军带领士兵回建康交差的话,现在靳赛、薛庆正横行一时,万一他们三股叛军联合起来,如何对待他们?正忍受耻辱隐藏待起之时,应选择舌辩之士宣谕皇上的意思,给以优厚待遇,抚慰收纳他们。”高宗接到奏疏后,即派遣使臣安抚李成,给米五万斛。当初,洪皓命令所派遣的送书官吏,奏疏必须从省中发出,才能前往正事堂交出副件。当时正禁止奏疏直达皇上,违背宰相心意,宰相就以借故拖延的罪名,特此贬官两级,才允许出任滁阳路官员。高宗绍兴十三年出使金国的使臣回国,才恢复他的原来官职。当时洪皓已经出任为饶州知府,命我作感谢的表章,我直叙其中的原因,说:“建议已被朝廷采纳,仍然获得了办事拖拉停留的罪名。出使金国日久,屡次获得宏大的恩惠。开始任显官时,得到的仍然是旧俸禄。考虑臣顷刻之间被任命为使节,又不敢推辞畏难。当时正值李成等三股盗贼联合之时,阻隔淮北、淮南而不断侵略土地,深感忧虑猖狂的祸患,或起于一瞬之间。依靠道路方便,希望勤加抚恤。虽然皇上下诏书加以赏赐,乐于听从像汉代赵充国平定武都氐人反叛那样的建议,而官吏议论不容许时,会有陈汤那样的事情发生。枉任朝臣,延续岁月,敢于自愿归来,于是全部归还所夺去的官秩。这大概是朝廷忘记了别人的过错,和天有同样的功劳。思念臣过去系于小文,遮盖自己的罪过本来没有其他的意思,所以听从数次赦免,使我改过自新。”书写盖印既已完毕,父兄共同商议,担心秦桧正专擅国政,见此上表中所说的话,未必不发怒,就另外起草一通引罪自责的上表,说:“命令指责停留,应速改变枉任的罪名。皇恩深厚,终于擦拭眼泪。敬服怜悯之心,只知感恩戴德。念臣早年被任命为使节,于是使我出使求和,当时正值贼寇攻城略地,残害无辜。拿着凭证应图报于朝廷,既已出行,怎么会迟疑不决?徐偃王走出自己的疆土,既失去国家,又受到人们的指责;楚国的申舟借道于宋,最初并没有必死的决心。虽然承蒙朝廷贬官给以小的惩处,尚允许立功赎罪。徒步行程万里,对国家没有丝毫补益,竟敢妄自希望于得到宽恕,于是朝廷归还于原官。这大概是忘记别人过错,安抚下面以仁德。阳是德,阴是刑,不曾有私心,奖赏有功的人,赦免有罪的人,人的本性都是喜好生存的,将使孤臣,尽洗平时的忧虑。”如此等等。前后奉使的人,没有不升调官职的。先父以朝散郎被任命为出使官员以来,不沾皇恩已有十五年了,而回来后仅恢复所贬的官职,而与磨勘相合,五次授官刑部,都没有得到引用,这是秦桧的意愿。于是死于任上。

更多洪迈的诗

阅读排行