容斋随笔·东坡明正原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-09-04 01:14

东坡明正作品原文

东坡明正

南宋·洪迈

东坡《明正》一篇送于伋失官东归云:“子之失官,有为子悲如子之自悲者乎?有如子之父兄妻子之为子悲者乎?子之所以悲者,惑于得也;父兄妻子之所以悲者,惑于爱也。”按《战国策》齐邹忌谓妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也。”复问其妾与客,皆言“徐公不若君之美”。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者私我也,妾之美我者畏我也,客之美我者欲有求于我也。”东坡之斡旋,盖取诸此。然《四菩萨阁记》云:“此画乃先君之所嗜,既免丧,以施浮图惟简,曰:‘此唐明皇帝之所不能守者,而况于余乎!余惟自度不能长守此也,是以与子。’”而其末云:“轼之以是与子者,凡以为先君舍也。”与初辞意益不同,晚学所不晓也。

容斋随笔·东坡明正原文翻译-(南宋)洪迈作品

东坡明正作品注释

惑于爱:是因为爱护你。

美甚:甚美,非常美。

私:亲厚。

斡旋:调解。

嗜:珍爱。

晚学:晚生后辈,对自己的谦词。

东坡明正作品译文

苏东坡写了《明正》这篇文章,是送于伋被免官东回故乡的,文章说:“你被免去官职,伋有没有因此而为你悲伤,像你自己一样悲伤的人呢?有没有像你父兄妻子一样为你悲伤的人呢?你自己之所以悲伤,是被计较得失所迷惑;父兄妻子之所以为你悲伤,是因为爱护你。”根据《战国策》里记载,齐国的邹忌曾对妻子说:“我的相貌与城北的徐公相比,谁更漂亮?”他的妻子说:“当然是你长得漂亮多了,徐公怎能比得上你呢?”邹忌又问他的小老婆和客人,都说:“徐公不如你长得漂亮。”晚上,邹忌躺在床上想:“妻子说我比徐公漂亮,是因为她爱我;小老婆说我漂亮,是因为怕我;客人说我漂亮,是因为有事求我帮忙。”苏东坡用来调解于伋失官的悲伤的做法,就是从这里套来的。但他在《四菩萨阁记》那篇文章里说:“这画是我父亲生前所珍爱的,既然没有失去,便布施给和尚惟简,并且说:‘这是唐明皇的遗物,他不能让子孙永远保存这幅画,何况我呢?我自觉不能长期拥有这幅画,所以才取出赠送给你。’”而在这篇文章末尾又说:“我之所以把这幅画送给你,都是代替我父亲施舍的。”与文章开头的意思又不相同,这是我无法理解的。

更多洪迈的诗

阅读排行