容斋随笔·士之处世原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-09-04 01:07

士之处世作品原文

士之处世

南宋·洪迈

士之处世,视富贵利禄,当如优伶之为参军,方其据几正坐,噫呜诃棰,群优拱而听命,戏罢则亦已矣。见纷华盛丽,当如老人之抚节物,以上元、清明言之,方少年壮盛,昼夜出游,若恐不暇,灯收花暮,辄怅然移日不能忘,老人则不然,未尝置欣戚于胸中也。睹金珠珍玩,当如小儿之弄戏剧,方杂然前陈,疑若可悦,即委之以去,了无恋想。遭横逆机阱,当如醉人之受骂辱,耳无所闻,目无所见,酒醒之后,所以为我者自若也,何所加损哉?

容斋随笔·士之处世原文翻译-(南宋)洪迈作品

士之处世作品注释

为:扮演。

方:当……的时候。

节物:应节的景物。

暮:凋零,垂暮。

移日:移动日影。指不算短的一段时间。

欣戚:欢乐与悲戚。

士之处世作品译文

读书人为人处世、看待富贵利禄,应像戏剧演员扮演军官一样。当他在几案上正襟危坐、哇哇啦啦发号施令时,众演员拱手而立听从他的命令,一出戏演完,一切也就结束了。见到豪华艳丽的场面,就如同老年人对待应节的景物一样。拿上元节、清明节来说,正当年轻力壮的人,昼夜出游,似乎唯恐时间不足;彩灯收了,鲜花凋零,就一副懊恼的样子,长时间不能忘怀。老年人则不然,不曾把欣喜、悲戚一直放在心上。而对黄金、珠宝、珍贵器物,应当如同儿童做游戏,当那些东西杂乱摆在面前时,看似喜欢的样子;倘若丢下它走开,一点也不留恋。遇上强暴无理、设计陷害的事情,应当如同醉酒之人遭受辱骂一样,支着耳朵什么也听不到,睁着眼睛什么都看不见;酒醒之后,我还是原来那副老样子,又有什么损害呢?

更多洪迈的诗

阅读排行