容斋随笔·晏子扬雄原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-09-04 01:05

晏子 扬雄作品原文

晏子 扬雄

南宋·洪迈

齐庄公之难,晏子不死不亡,而曰:“君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之;若为己死而为己亡,非其私昵,谁敢任之?”及崔杼、庆封盟国人曰:“所不与崔、庆者。”晏子叹曰:“婴所不惟忠于君,利社稷者是与,有如上帝!”晏子此意正与豫子所言众人遇我之意同,特不以身殉庄公耳。至于毅然据正以社稷为辞,非豫子可比也。扬雄仕汉,亲蹈王莽之变,退托其身于列大夫中,不与高位者同其死,抱道没齿,与晏子同科。世儒或以《剧秦美新》贬之,是不然,此雄不得已而作也。夫诵述新莽之德,止能美于暴秦,其深意固可知矣。序所言配五帝冠三王,开辟以来列之闻,直以戏莽尔,使雄善为谀佞,撰符命,称功德,以邀爵位,当与国师公同列,岂固穷如是哉?

容斋随笔·晏子扬雄原文翻译-(南宋)洪迈作品

晏子 扬雄作品注释

难:遇难,被杀。

不死不亡:不自尽也不逃亡。

私昵:个人宠爱。

崔杼:又称崔子、崔武子,春秋时齐国大夫,齐惠公时为正卿。惠公死后,他出奔卫国。后返齐,侍奉灵公,灵公死后,迎立故太子光,即齐庄公。因齐庄公行为不检,怒而杀之,立柞臼为君,即齐景公,自己为右相。两年后,家族内讧,在左相庆封的威逼下自杀。

特:只,不过。

没齿:终生,一辈子。

五帝:关于五帝的说法不一,最常见的说法是太昊、炎帝、黄帝、少昊、颛顼五人。

三王:一般指夏、商、周三代之君,即夏禹、商汤和周武王。

直:只不过。

谀佞:奉承献媚。

符命:符兆,预示着天命神授。

邀:求取。

晏子 扬雄作品译文

齐庄公遇难被杀之时,晏子既不自杀,也不逃亡,而是说:“君主为国家而死,那么就为他而死;为国家而逃亡,就为他而逃亡。如果君主为自己而死,为自己而逃亡,不是他个人宠爱的人,谁敢承担责任?”等到崔杼、庆封和国内的人在太公的宗庙结盟说“有不亲附崔氏、庆氏的”时,晏子叹气说:“我晏婴如果不亲附忠君利国的人,有天帝为证!”晏子这番话正和豫子所说众人待我如何如何那番话意义相同,只是不为庄公献出生命罢了。至于他坚决据守正义,拿国家利益作理由,不是豫子能比得上的。扬雄在西汉做官,亲身经历王莽篡汉的变乱。他退而托身在一般士大夫行列中,不和官位高的人一同去死,终生坚持正道,与晏子同等。社会上有些儒生拿他的《剧秦美新》来贬斥他,其实是不对的,因为这是扬雄迫不得已才写的。颂扬新莽的恩德,结果只能是美化残暴的秦王朝,其中深意不难体会。序中所说新莽与传说中圣明的五帝一样,甚至比夏禹、商汤、周武王还强之类的话,有史以来没有听人说过,这只不过是在戏弄王莽罢了。如果扬雄善于逢迎讨好,杜撰符命,称颂功德,以此求取高官厚禄,本应与国师公等同了,怎会一直如此穷困呢?

更多洪迈的诗

阅读排行