"牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁"出处翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-08-26 15:42

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁出自曹丕《燕歌行》其二,诗词原文是:秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁

【作品原文】

《燕歌行》其二

曹丕

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?

贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?

"牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁"出处翻译赏析

【译文注释】

〖译文1〗

秋风萧瑟,天气已经变凉,草零叶落,露水也凝结成霜。

燕群和大雁都告辞,飞向了南方,想你客游在外,一定是忧虑哀伤的。

心神不安想着回家思恋故乡,夫君你为何要滞留寄居在异乡?

为妻我独自一人守着空房,忧愁袭来思君情怀无时能忘,不知不觉眼泪落下沾湿了衣裳。

取过琴来拨弦把清商曲奏响,歌调短促声音轻细唱不悠长。

月光明亮照着我的卧床,银河西横夜深未有尽央。

牵牛星和织女星遥遥相望,为什么偏偏是你们被这座桥梁阻挡?

〖译文2〗

秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。

燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。

思虑冲冲,怀念故乡。君为何故,淹留他方。

贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我不能忘怀。不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。

拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。

那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。

牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。

〖注释〗

本篇属《相和歌辞·平调曲》。燕是北方边地,征戍不绝,所以《燕歌行》多半写离别。

摇落:凋残。

鹄:天鹅。

慊慊(qiānqiān) :空虚之感。

淹留:久留。上句是设想对方必然思归,本句是因其不归而生疑问。

茕茕(qióngqióng):孤独无依的样子。出自《楚辞.九章.思美人》:“独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。”

援:执,持。

清商:乐名。清商音节短促,所以下句说“短歌微吟不能长”。

夜未央:夜已深而未尽的时候。古人用观察星象的方法测定时间,这诗所描写的景色是初秋的夜间,牛郎星、织女星在银河两旁,初秋傍晚时正见于天顶,这时银河应该西南指,现在说“星汉西流”,就是银河转向西,表示夜已很深了。

尔:指牵牛、织女。

河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,乌鹊为他们搭桥。

"牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁"出处翻译赏析

【赏析】

〖赏析〗

这是我国现存最早的一首完整的七言诗。全诗以悱恻婉转,感情缠绵的笔调,以思妇的口气叙述了一位少妇对远在他乡的丈夫的深切思念。这首诗音节响亮优美,语言浅近清丽,刻画细腻入微,写景与抒情交融,具有较高的艺术成就,对后世七言歌行的创作有很大影响。

“秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。”秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,玉露凝霜。燕群辞归,大雁南飞……

“念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?”秋风一日凉比一日,闺中少妇愁云满面,孤寂而又深情地望着远方自言自语:你离家已经这样久了,我思念你思念得肝肠寸断。我也可以想象得出你每天也和我一样的思念故乡,可是究竟是什么原因使你这样长久地淹留在外地而不回来呢?

“贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。”少妇在家中孤零零的空守闺房,忧愁的时候对夫君的思念占据了整个感情的空间,她的生活尽管这样的凄凉孤苦,思念夫君却是她永远不能忘怀的事。经常是在不知不觉中落下了思夫的眼泪,珠泪纵横打湿了自己的衣裳。

“援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。”在这秋风飒飒的夜晚,愁怀难释,拿过古琴,想弹一支悲惋凄凉的清商曲,以遥寄自己难以言表的心情,但是由于寂寞忧伤到了极点,口中吟出的都是急促哀怨的短调,总也唱不成一曲柔曼动听的长歌。

“明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。”闺中少妇伤心凄苦地怀念远在他乡的亲人,皎洁的月光透过帘栊照在她空荡荡的床上,她抬头仰望夜空,见银河已经向西流转,她这时才知道夜已经很深了,不知何时才能捱过这凄凉的漫漫长夜啊!

“牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?”这时,她看到了银河两侧和自己一样处境的牵牛织女星,不仅发出了悲凉深情地感叹:牵牛织女啊,我同病相怜的伙伴,你们究竟有什么罪过才叫人家把你们这样地隔断在银河两边呢?

"牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁"出处翻译赏析

更多曹丕的诗

阅读排行