《九章·惜诵》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

来源:网络整理 时间:2024-09-03 09:05

九章·惜诵

屈原

此篇全用赋体,无它寄托,其言明切,最为易晓。而其言作忠造怨、遭谗畏罪之意,曲尽彼此之情状。为君臣者,皆不可以不察。

九章·惜诵原文

惜诵以致愍兮,发愤以抒情。

所非忠而言之兮,指苍天以为正。

令五帝以折中兮,戒六神与向服。

俾山川以备御兮,命咎繇使听直。

竭忠诚而事君兮,反离群而赘肬。

忘儇媚以背众兮,待明君其知之。

言与行其可迹兮,情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,所以证之不远。

吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇。

专惟君而无他兮,又众兆之所仇也。

壹心而不豫兮,羌不可保也。

疾亲君而无他兮,有招祸之道也。

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,迷不知宠之门。

忠何辜以遇罚兮?

亦非余之所志也。

行不群以巅越兮,又众兆之所咍也。

纷逢尤以离谤兮,謇不可释也。

情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也。

心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。

固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,进号呼又莫余闻。

申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。

昔余梦登天兮,魂中道而无杭。

吾使厉神占之兮,曰:“有志极而无旁。”

终危独以离异兮,曰:“君可思而不可恃。”

故众口其铄金兮,初若是而逢殆。

惩热羹而吹齑兮,何不变此志也?

欲释阶而登天兮,犹有曩之态也。

众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?

同极而异路兮,又何以为此援也?

晋申生之孝子兮,父信谗而不好。

行婞直而不豫兮,鲧功用而不就。

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。

九折臂而成医兮,吾至今乃知其信然。

矰弋机而在上兮,罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,君罔谓女何之?

欲横奔而失路兮,盖坚志而不忍。

背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸。

捣木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,原春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,故重著以自明。

挢兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

九章·惜诵译文

我借进谏来表达内心的忧愁,发泄心中的愤懑,抒写自己的衷情。

如果认为我所说的话有不忠诚之处,那么苍天可以替我做证。

叫五方之帝来公平判断,并请求六神来对质事理。

还可让山川之神来陪审,叫皋陶来听讼,以明辨是非。

我竭尽忠诚之心为国效力,侍奉国君,反遭他人排挤,视我如赘肉。

我因不知轻佻献媚而与众人背离,唯有期待贤明的君王明白我的赤诚之心。

我的言行一致,能据实考核,表里如一,不会伪装变更。

没有谁对臣子的了解比得上君王,因其不需要远求证明的方法。

我做人的原则是先考虑君王,后考虑自己,却遭宠臣仇视。

我一心只想着君王,又引来绝大多数人的憎恨。

对待君王忠心不二,毫不犹豫,却为何不能自保?

我竭力亲近君王,而无私交,因而为自身招来祸端。

效命君王没有比我更忠心的,忽然忘了自己的贫贱之身。

我侍奉君王毫无二心,却糊涂得不懂邀宠的窍门。

忠诚有何错以致要受到惩罚?

这点真让我想不明白。

行为与众不同却招来杀身之祸,还要被绝大多数人所讥笑侮辱。

我遭到诸多怨恨与诽谤,这其中的委屈根本无法解释清楚。

内心沉闷压抑,而不能排遣,君王受蒙蔽使我无处诉说。

我忧愁烦闷心绪不宁,没人能懂我的内心。

原本心里有很多话想说,却无处倾诉,想陈述自己的心志又没有途径。

我退隐沉默没人知道我内心的想法,我在朝廷呐喊疾呼也没人愿听。

我极端不安与迷惑,心中无限烦闷与悲伤。

从前我曾梦见自己登天,灵魂在中途忽然没了路走。

我让殇鬼给我占卜一下梦的凶吉,他说:“这表明我有大志而无人相助。”

我又问我最终是否孤危并与君王别离,他说:“君王可以思念却不能依靠。”

所以说谗言可畏,以至于能把金属熔化,忠臣往往陷于危险境地。

被滚烫的菜汤烫过后吃冷菜都会吹一下,你为什么不改变志向呢?

想丢掉梯子而登上青天,你还会像往常那样烦忧困惑。

他人心生害怕与你离心,又怎么会与你相伴?

共事一个国君,却不同心,又如何能助你一臂之力?

晋国的申生是个孝子,却因其父听信谗言而不受待见。

因为行为刚直而不动摇,使得鲧治水未能成功。

听说尽忠会招来怨恨,我认为此话言过其实。

病得多了就能成为良医,时至今日,我才知道确实是这样。

一边有短箭对准目标,一边布下天罗地网。

佞臣设下圈套,以谋害国君,我想上前加以阻拦却无处立身.

想伺机求仕,又担心再一次遭遇祸患与怨恨。

想离开楚国另寻他路却滞留下来,又怕君王质问我究竟想去哪里。

想变节不走正道,又因志向坚定而不忍从俗。

前胸和后背仿佛要分裂一样疼痛难忍,心里因哀思郁结而痛苦难当。

捣碎木兰,揉碎香蕙,磨碎花椒作为食粮。

栽种江离,培植菊花,以充当开春时甜美的干粮。

担心我的真情不能取信于君王,所以一再重述,表白衷肠。

举起这些香草香木独自隐居,希望思考后能全身远祸。

九章·惜诵注解

惜诵以致愍兮:致:极,最。愍:忧愁。

所非忠而言之兮:所:假若,如果。

令五帝以折中兮:折中:公正,不偏不倚的判决。

戒六神与向服:向服:对质事理正确与否。服,事。

命咎繇使听直:咎繇:皋陶,传说中东夷族的首领。相传曾被舜任为掌管刑法的官,后被禹选为继承人,早死未继位。

忘儇媚以背众兮:儇:轻佻巧慧。媚:讨好,谄媚。

故相臣莫若君兮:相臣:对臣子的考察。

吾谊先君而后身兮:谊:指合理的道理、行为。

又众兆之所仇也:众兆:很多的臣下,指有很多小人在朝。

亦非余之所志也:志:心意,志向。

又众兆之所咍也:咍:讥笑,嘲笑。

纷逢尤以离谤兮:离:遭遇。

心郁邑余侘傺兮:侘傺:不得志,失意的样子。

固烦言不可结而诒兮:结:古人将信写在竹木片上,用绳穿起来,这里指书信。诒:赠给。

中闷瞀之忳忳:闷瞀:忧愁烦闷。忳忳:忧愁的样子。

魂中道而无杭:中道:中途。杭:渡船。

吾使厉神占之兮:厉神:主杀伐的神。

有志极而无旁:志极:志向极高。旁:帮助。

终危独以离异兮:危独:危险、孤独。

初若是而逢殆:初若是:从来都是如此。殆:危险。

惩热羹而吹齑兮:惩:警戒。

犹有曩之态也:曩:从前,以往。

行婞直而不豫兮:婞直:刚直。

吾至今乃知其信然:信然:确实这样。

矰弋机而在上兮:矰弋:带有丝绳的射鸟的短箭。

欲儃佪以干傺兮:儃佪:徘徊。

欲高飞而远集兮:集:停止,滞留。

心郁结而纡轸:纡轸:内心痛苦。

捣木兰以矫蕙兮:捣:舂,捣碎。矫:揉碎。

糳申椒以为粮:糳:磨碎。

恐情质之不信兮:情质:真情、本质。不信:不能取信于王。

故重著以自明:重著:一再申说。

挢兹媚以私处兮:私处:独处。

愿曾思而远身:曾:重复,反复。

《九章·惜诵》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

九章·惜诵延伸阅读

《九章》者,屈原之所作也。屈原既放,思君念国,随事感触,辄形于声。后人辑之,得其九章,合为一卷,非必出于一时之言也。今考其词,大抵多直致无润色,而《惜往日》《悲回风》又其临绝之音,以故颠倒重复,倔强疏卤,尤愤懑而极悲哀,读之使人太息流涕而不能已。董子有言:“为人君者,不可以不知《春秋》,前有谗而不见,后有贼而不知。”呜呼,岂独《春秋》也哉!

九章·惜诵作者简介

屈原(约公元前340-前278),东周战国时期伟大的爱国诗人,华夏族人,出生于楚国丹阳(今湖北省秭归县 ) 。名平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原一生中写过许多著名的爱国诗篇,后来由于楚王不接受他的爱国主张,致使国土沦丧,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的爱国诗人,世界文化名人。

他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汨罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。

主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

更多楚辞的诗

阅读排行