《少年游·长安古道马迟迟》原文翻译赏析-柳永-宋词三百首

来源:网络整理 时间:2024-08-31 21:13

宋词三百首第38首柳永的《少年游·长安古道马迟迟》。这首小词以深秋的长安为背景,触目伤怀,自抒情意,塑造了一个失志之士的凄凉形象。上片词人从外界秋景着笔,自写其今日的飘零落魄,感慨极深。下片抒怀,充满了伤今感昔的慨叹。

少年游·长安古道马迟迟原文

少年游

柳永

长安古道马迟迟,高柳乱嘶。

夕阳岛外,秋风原上,目断四天垂。

归云一去无踪迹,何处是前期?狎兴生疏,酒徒萧索,不似去年时。

《少年游·长安古道马迟迟》原文翻译赏析-柳永-宋词三百首

少年游·长安古道马迟迟注释

迟迟:马行缓慢貌。

夕阳岛外:一作“夕阳鸟外”。

狎兴:游乐的兴致。狎,亲昵而轻佻。

不似去年时:一作“不似少年时”。

少年游·长安古道马迟迟译文

译文1

长安古道上马行迟迟,高高柳树上秋蝉乱啼嘶。夕阳照射下的山那边,秋风在原野上劲吹,我举目远望见天幕从四方下垂。

归山的云一去杳无踪迹,往日的理想期待在哪里?冶游饮宴的兴致已衰减,过去的酒友也都零落无几,今年的我已不像去年那时。

译文2

在这繁华热闹的长安古道,我骑着老马无力缓行。道旁高高的柳树梢头,秋蝉的鸣声聒噪缭乱。夕阳在孤岛外渐渐沉落,秋风吹过远处的荒原,极目望去,旷野已与天幕渐渐四合。

过往岁月如天上归云,已然失去,再也找不到踪影痕迹。旧日期许盟约,还能向何处追寻呢?当日游冶风流的兴致早已浅淡,曾终日共饮的酒友也已星散,再也无法回到旧时光景了。

译文3

京城的古道上马行迟迟,高高的柳树上蝉声啼鸣。此起彼伏,撩乱人的心绪。夕阳昏黄,渐渐地落在了飞鸟外的远方。原野辽阔,秋风显得更是凄凉。极目四望,天空灰蒙蒙的,苍茫之际像是幕布垂向四方,把我笼罩在孤寂当中。

往事如归云四散,一下子就消失得再无踪迹。不知何时能再有以前的时日?早年冶游狎玩的意兴,已经冷落荒疏;当日与我一起歌酒流连的酒友也已日渐散去。年复一年,今年更不如去年了,留下的只是虚幻和寥寂。

译文4

长安古道上马行迟迟,高高的柳树上秋蝉乱啼。夕阳照射下,秋风在原野上劲吹,我举目远望,看见天幕从四方垂下。

归山的云一去杳无踪迹,往日的期待在哪里?冶游饮宴的兴致已衰减,过去的酒友也都零落无几,现在的我已不像以前年轻的时候了。

《少年游·长安古道马迟迟》原文翻译赏析-柳永-宋词三百首

少年游·长安古道马迟迟题解点评

题解

唐圭璋《唐宋词简释》:宋于庭谓柳词多“精金粹玉”,殆谓此类。词末余恨无穷,余味不尽。

此词为柳永晚年过长安所作,回顾年少风流,慨叹一生落魄,抒写万事已休的寥落心意,与青年时的风格大相径庭,沉郁而萧索,读之令人顿起同悲之心。全词情景相生,虚实互应,是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。

柳永擅长调,小令往往为人忽略,但其小令也自不俗。此词将“秋士易感”的失志之悲,写入令词,是为其词在内容意境方面的开拓。

评点

本篇为词人晚年游长安乐游原自伤身世之作,描写了其落魄潦倒时茕茕独处的凄凉情景,抒发了孤独寂寞的漂泊之情。跋涉在夕阳古道,穷愁潦倒的词人回忆不堪回首的往事,慨叹自己漂泊无定前途渺茫,抒写了茫然失意的情怀。

上片侧重写景,词人置身于“长安古道”之上,心绪便渲染上了浓重的历史色彩。“马迟迟”,车马缓缓而行;“高柳乱蝉嘶”,高高的柳树上秋蝉啼叫,声音纷乱凄凉,夕阳在山的那边慢慢降落,秋风在原野上用力地吹起;“目断四天垂”,词人极目远眺,看不见人烟,只见那广阔的天空如幕帐般向下四垂。上片描绘出一派凄凉的秋景,为全词的抒情罩上了悲凉的情调。

下片侧重抒情,追思过去,慨叹追怀眷念的往事已无迹可循。“归云一去无踪迹”写恋人一去杳无踪迹,“归云”喻指词人所思念的恋人,也是一切消逝永不复返的事物的象征。“何处是前期?”往日的理想期待在哪里?“前期”既是旧日的志意心期,又是与旧日的欢爱约期。然而,这两种期待都不知在“何处”了,暗指双双落空。“狎兴生疏,酒徒萧索”写此时的寂寥和落寞:冶游饮宴的兴致已衰减,过去的酒友也都零落无几了。这样的局面使得词人不由得发出“不似去年时”的慨叹,所有的一切都虚幻不真实。在这里,词人没有了昔日的狂放不羁,无所顾忌,只是抒发对世态炎凉、人情冷暖的悲戚感受,暗喻了自己对功名、宦途的心灰意冷之情。

这首小词采用白描的手法,语言虽不华丽,意境却清丽深远,风格苍劲。

少年游·长安古道马迟迟赏析鉴赏

赏析

这是一首写羁旅行役的词,描写作者落魄潦倒时茕茕独处的凄凉情形。上片写词人在长安古道上马行迟迟,秋蝉在高高的柳树上鸣叫,声音纷乱哀凄,夕阳在飞鸟外的远方渐渐沉落,旷野荒原上秋风习习,极目四望,没有人烟,只有旷阔的天空如幕帐般的向下四垂。下片写所爱离去,一去后便再无踪迹。如今冶游狎妓的兴致已经衰减,昔日酒友也寥寥无几,一切都如虚如幻,不像少年时那样狂放不羁,无所顾忌。全词表露出世态炎凉、人情冷暖的悲绪。

鉴赏

这是一首羁旅词,写词人深秋时节在长安路上的所见所想,深切反映了词人的感伤和忧愁,可以说是其悲苦一生的高度概括和真实写照。

上片写长安路上的景色。古道之上,瘦马迟迟,柳树枯高,秋蝉嘶鸣;夕阳天外,四野无人,凄风瑟瑟,烘托出一种荒凉落寞的氛围,让人顿生凄凉之感。古往今来,多少人曾在这条道路上追名逐利,可自己呢?现在的我已经不在意马儿缓慢的脚步了。这一方面说明词人对名利已经没有什么希冀,另一方面也深含着他对人世变迁的独特感悟。“乱”字明是写蝉,其实也正是词人内心的写照。

下片写词人的情感。所有过往都如白云一样飘然远去,不留一丝痕迹,那么到底何处才是自己真正的归宿呢?茫然无绪、四顾无依之际,先前的一切又如幻梦般在脑海中闪现,只是现在的自己,已经没有当年那种呼朋醉酒、狎妓畅游的兴致了。思至此,词人更感身世飘零,孤苦无依,尚不如那天上的白云,聚散分合,从容不迫,于是不由得发出一声“不似少年时”的慨叹。

这首词的篇幅虽然不大,但绘景苍茫壮阔,言情沉郁空灵,情景交融,虚实相生,格调超拔,情思悠远,绝不同于那些浓艳的委靡之作,达到了很高的艺术境界。它不仅在柳词中独树一帜,还对词这种艺术形式的发展贡献极大。

宋词地图

长安:现在的陕西西安。长安的称谓始于秦朝,西汉、隋、唐等朝都在此建都,是“世界四大古都”之一。

《少年游·长安古道马迟迟》原文翻译赏析-柳永-宋词三百首

少年游·长安古道马迟迟作者简介

柳永(987~1061),本名三变,字耆卿,一字景庄,祖籍崇安(今属福建)。因排行之故,世称“柳七”。宋仁宗时中进士,官封屯田员外郎,所以又称“柳屯田”。他常年流连于青楼市井,深知底层人民的疾苦。又因为通晓音律,熟悉民间音乐,新创了很多慢词长调,拓宽了词的题材,堪称北宋专力作词的第一人。他的词清新直白,哀怨委婉,长于铺陈。著有《乐章集》,词有二百余首流传后世。

更多柳永的诗

阅读排行