《美女篇》原文赏析翻译-曹植乐府诗杂曲歌辞

来源:网络整理 时间:2024-09-03 07:39

美女篇作品原文

美女篇

曹植

美女妖且闲,采桑歧路间。

柔条纷冉冉,落叶何翩翩。

攘袖见素手,皓腕约金环。

头上金爵钗,腰佩翠琅玕。

明珠交玉体,珊瑚间木难。

罗衣何飘飘,轻裾随风还。

顾遗光采,长啸气若兰。

行徒用息驾,休者以忘餐。

借问女何居?乃在城南端。

青楼临大路,高门结重关。

容华耀朝日,谁不希令颜?媒氏何所营?玉帛不时安。

佳人慕高义,求贤良独难。

众人徒嗷嗷,安知彼所观!盛年处房室,中夜起长叹。

《美女篇》原文赏析翻译-曹植乐府诗杂曲歌辞

美女篇作品赏析

本篇即《齐瑟行》,作者另取篇首两字为题,《乐府诗集》收入杂曲歌辞。诗写一美女蹉跎岁月,盛年未嫁。清王尧衢说:“子建求自试而不见用,如美女之不见售,故以为比。”(《古唐诗合解》)

此诗显然受到汉乐府《陌上桑》的影响。写美女都从“采桑”发端,而“行徒”两句,更是《陌上桑》“行者见罗敷,下担捋髭须”与“耕者忘其耕,锄者忘其锄”之翻版。但两诗又迥然有别,不得以“模拟”视之。其一,刻画美女,工笔细绘,与《陌上桑》之粗线条式的烘托不同。此诗写美女外形,从手、腕、头、腰、体逐层描绘,融身姿和服饰于一体,又兼及气质神韵、身份地位,人物形象更见丰满。其二,构思立意,旨在抒情,与《陌上桑》之叙说故事不同。刘履说:“子建志在辅君匡济,策功垂名,乃不克遂,虽授爵封,而其心犹为不仕,故托处女以寓怨慕之情焉。”(《选诗补注》)诗中美女,正乃作者自喻,借以抒愤。两诗一为叙事,赋也;一为抒情,比也。其三,“辞极赡丽而句颇尚工,语多致饰”(胡应麟《诗薮》),与《陌上桑》之质朴通俗不同。至于《陌上桑》为乐歌,此诗则已脱离音乐,为案头徒诗,亦其性质不同之处。此诗显示出文人乐府诗雅致化、抒情化之倾向,清叶燮推许为“汉魏压卷”,赞其“意致幽旷,含蓄隽永,音节韵度皆有天然姿态,层层摇曳而出,使人不可仿佛端倪,固是空千古绝作”(《原诗·外篇》),或正着眼于此。

美女篇作品注释

①妖,美,指容貌。闲,雅,指品格。

②歧路,岔路。

③柔条,谓桑之长枝。一作“长条”。纷冉冉,纷乱下垂的样子。

④落叶,一作“叶落”。翩翩,形容落叶飘飞的样子。

⑤攘袖,捋上袖子。

⑥皓腕,洁白的手腕。约,束。

⑦金爵钗,雀形金钗。《释名》:“爵钗,钗头上施爵。”爵,通“雀”。

⑧琅玕,珠形玉石。《说文》:“琅玕,似珠者。”

⑨交,联结之意。

⑩珊瑚,《史记·司马相如传》正义:“郭璞曰:珊瑚生水底石边,大者树高尺余,枝格交错。”间,犹“与”。木难,碧色珠。《南越志》:“木难,金翅鸟沫所成碧色珠也,大秦国珍之。”(《文选》李善注引)杨慎《丹铅录》:“木难,按其形式,则今夷方所谓祖母绿。”

还,旋,转。

顾,同视。一作“顾盼”。

长啸,撮口发出悠长清越的声音。魏晋间颇流行。

行徒,行路之人。用,因。息驾,谓驻马停下。

以,即“因”。与上句“用”义同,变文以避重复。

何,一作“安”。按:安,犹言“何”也。

青楼,青漆涂饰的豪华楼宇。按:汉魏六朝常以青楼为女子居处,与后世用作妓院代称不同。

重关,两道门禁。关,闩门横木。

耀朝日,(容颜)如朝日之光彩照人。这是古诗赋中常用之比喻。宋玉《神女赋》:“耀乎若朝日初出照屋梁。”

希,羡慕。令颜,美貌。

媒氏,媒人。《诗经·伐柯》:“娶妻如之何,匪媒不得。”古时无媒不得婚嫁,故有此句。

玉帛,指珪璋和束帛,古时纳彩所用之物。这两句意为媒人未及时让她被人聘娶。

高义,高尚的品德。

良,诚。

徒嗷嗷,白白地嚷嚷不休。

观,《玉台新咏》作“欢”。按:疑当作“欢”。作者《愍志赋》:“望所欢之攸居。”《广雅·释诂》:“欢,喜也。”这两句说美女不从俗逐波。

盛年,青壮年。

中夜,半夜。这两句说盛年已至,犹未嫁而独处房室,故中夜不寐,起而长叹。

更多曹植的诗

阅读排行