《古艳歌》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

来源:网络整理 时间:2024-09-03 07:06

古艳歌作品原文

古艳歌

无名氏

今日乐相乐,相从步云衢。

天公出美酒,河伯出鲤鱼。

青龙前铺席,白虎持榼壶。

南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。

姮娥垂明珰,织女奉瑛琚。

苍霞扬东讴,清风流西歈。

垂露成帷幄,奔星扶轮舆。

《古艳歌》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

古艳歌作品赏析

本篇为汉乐府古辞,《乐府诗集》未收。《太平御览》引作《古艳诗》。写天上一次宴请盛况,在汉代游仙诗中显得颇为别致。“艳歌”,参见前《艳歌行》题解。

此诗描述一次天上的长夜之饮。赴宴者是人间凡人,能够“步云衢”,自然快乐无比。首句虽属乐府习用套语,但用在这里却也十分贴切。“相从”两字,见得登天者络绎而行,并非一人。随后具体描写宴请场面:席间美酒鲤鱼,佳肴杂陈;鼓瑟吹竽,乐曲悠扬;舞姿蹁跹,歌声悦耳;而奔走侍奉其间者,无一不是神话人物和天上星宿。作者大胆借助于想象,运用丰富的天文知识,使神祇星宿,各司其职,“肆意铺陈,淋漓尽致,用以渲染欢乐之况”(郑文《汉诗选笺》)。层次井然,纷繁而不乱,互文对偶,更使赋的笔法得以充分发挥。此诗虽属游仙,但诗中引以为豪奢的,皆是人间之物,可见种种描绘,均不过是人间盛宴的折射。此诗当时大约用于宴席之间娱宾佐饮,但其恢弘恣肆的气势,颐指群仙的意态,客观上也反映了汉代国力鼎盛时期人心昂扬自信的一面。

古艳歌作品注释

①乐相乐,欢乐无极之意。是乐府套语。一作“乐上乐”。

②步云衢,踏上天路。衢,路。

③河伯,传说中的黄河水神。

④青龙,二十八星宿中东方七宿之总称。

⑤白虎,二十八星宿中西方七宿之总称。榼(kè),酒器。

⑥南斗,星名。鼓,弹奏。

⑦北斗,星名。

⑧姮(hénɡ)娥,即嫦娥,传说中月中女神。《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月。”高诱注:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之,姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”珰,装饰物,这里大约指耳珰。

⑨织女,星名,即河鼓星,传说中演化为女神。瑛,美玉。琚,佩玉。

⑩苍霞,青云。讴,齐地之歌。齐地在东,故云东讴。

歈(yú),吴地之歌。

奔星,流星。轮舆,指车辆。这两句是想象宴罢登车归去时的情景。

更多佚名的诗

阅读排行