《乌生》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

来源:网络整理 时间:2024-09-03 06:56

乌生作品原文

乌生

无名氏

乌生八九子,端坐秦氏桂树间。

唶我!秦氏家有游遨荡子,工用睢阳强,苏合弹。

左手持强弹两丸,出入乌东西。

唶我!一丸即发中乌身,乌死魂魄飞扬上天。

阿母生乌子时,乃在南山岩石间。

唶我!人民安知乌子处?蹊径窈窕安从通?白鹿乃在上林西苑中,射工尚复得白鹿脯。

唶我!黄鹄摩天极高飞,后宫尚复得烹煮之。

鲤鱼乃在洛水深渊中,钓钩尚得鲤鱼口。

唶我!人民生各各有寿命,死生何须复道前后。

《乌生》原文赏析翻译-乐府诗相和歌辞

乌生作品赏析

本篇为汉乐府古辞。一名《乌生八九子》。《乐府诗集》收入相和歌辞相和曲。这是一首寓言诗,写乌鸦母子无端遭到弹杀,以及白鹿、黄鹄、鲤鱼等鸟兽,其离人虽远,亦为人得而烹煮的悲惨命运,借以寄托了作者对人生世路险恶、祸福无常的慨叹。

一幕悲剧,震颤人心。老乌携儿将雏从南山迁至秦家桂树,自以为得其所哉!“端坐”两字,活现出一幅全家其乐融融,“自以为无患,与人无争”(陈祚明《采菽堂古诗选》)的情景。孰知祸从天降,竟惨遭一个“游遨荡子”的毒手,稚幼的生命瞬息之间便遭到戕害。老乌呼天抢地,痛悔不该从南山搬出。峰岩之间,有谁知乌子的居处?即便知道,山路险峻又何从到达?真是字字泣血,摧肝断肠。至此,一幕悲剧似已收场,然而作者却意犹未尽,再翻波澜,又让老乌由悔恨自责转为自我宽慰。不是吗?上林白鹿、摩天黄鹄和深渊鲤鱼离人远矣,无不自以为安居无险,可谁又能逃脱悲惨的下场呢?陈祚明说:“阿母生乌,故反言一段,若追怨乌不知避患;下乃引白鹿等畅言之,见患至本不可避。”(《采菽堂古诗选》)乌子之遭弹杀,绝非偶然,世路凶险,步步灾罗祸网。鸟兽如此,人又何能独免?结句貌似旷达,实则更悲,由鸟及人,至此而题旨顿出。诗以寓言之体,写现实之感,“奇横伸缩,妙不可言”(李因笃《汉语音注》)。其中“唶我”一词,出现五次,反复穿插使用,加之句式长短错落,使全诗呈现出一种声情动荡的艺术效果。

乌生作品注释

①端坐,正坐。

②唶(jiè)我,此处状乌鸦的哀鸣。唶,鸟鸣声。我,语气助词,无义。一说“我”字当连下读,“我秦氏”、“我一丸”、“我黄鹄”,汉人亦有此用法(萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》)。

③游遨荡子,浪荡子。“游”、“遨”、“荡”三字同义并列。

④工,擅长。睢(suī)阳强,睢阳地方的强弓。睢阳,古宋国都城,在今河南商丘。相传古宋国善制强弓。《阙子》:“宋景公使弓工为弓,九年未见。公曰:‘为弓亦迟。’对曰:‘臣不得见公矣,臣之精尽于工矣。’献弓而归,三日而死。公张弓登台,东面而射,矢逾孟霜之山,集彭城之东,其余力逸劲,饮羽于石梁。”

⑤苏合弹,以苏合香和泥制作的弹丸。黄节曰:“《西京杂记》云:‘长安五陵人以真珠为丸,以弹鸟雀。’此言苏合弹,盖以苏合香为丸也。”(《汉魏乐府风笺》)苏合,西域香名。一说:“合诸香草,煎为苏合,非自然种也。”(郭义泰《广志》)

⑥发,发射。中(zhònɡ),谢中。

⑦南山,指终南山,位于长安南部。

⑧人民,此处犹言“人类”。安,怎。

⑨蹊(xī)径,狭小之路。窈窕(yǎo tiǎo),曲折幽深的样子。

⑩上林,汉皇苑名,供天子射猎游玩之处。故址在今西安西。

脯(fǔ),干肉。此指将白鹿肉制成肉干。

摩,触及。汉高祖刘邦歌:“鸿鹄高飞,一举千里。”(《汉书·高帝纪》)

洛水,古水名。自陕西洛南县流经洛阳,入黄河。

死生,偏义复词,谓死。

更多佚名的诗

阅读排行