《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

来源:网络整理 时间:2024-09-03 06:26

子夜歌其一作品原文

子夜歌其一

无名氏

落日出前门,瞻瞩见子度。

冶容多姿鬓,芳香已盈路。

【赏析】

《子夜歌》,《乐府诗集》收入清商曲辞吴声歌曲。共42首。《宋书·乐志》谓《子夜歌》者,“有女子名子夜造此声”,恐系附会之谈。此曲或当由其和声“子夜来”而得名,大都是男女情爱之作。兹选八首,此首原列第一。

【注释】

①瞻瞩,观看、注视。子,你。度,经过。

②冶容,美丽的容貌。

③盈,满。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其二作品原文

子夜歌其二

无名氏

芳是香所为①,冶容不敢当②。

天不夺人愿,故使侬见郎③。

【注释】

①此首原列第二。香,指檀香、沉香之类,古代女子多用以作化妆品。这句是说,芳香之气是由于香料所致。

②这句是说,称赞我漂亮,却不敢当。

③侬,犹“我”,古吴语。

【赏析】

吴声西曲有部分歌辞是男女唱和酬答,所谓“郎歌妙意曲,侬亦吐芳词”,这两首《子夜歌》即是。前一首是男赠,称赞女子姿容美丽,芳香袭人;后一首是女答,谦逊地表示自己并不漂亮,并热切地吐露心曲。前首说“见子”,后首说“见郎”,两个“见”字,前呼后应;“芳香”一词,前后挽联。真率委婉,清丽自然。一唱一和的形式,对诗人创作颇有影响,如谢灵运之《东阳溪中赠答》、陈后主《估客乐》,以及唐代崔颢名作《长干行》等,皆仿效之。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其三作品原文

子夜歌其三

无名氏

始欲识郎时①,两心望如一。

理丝入残机②,何悟不成匹③!

【注释】

①此首原列第七。

②残机,残破的织机。

③何悟,怎么知道。不成匹,织不成布匹。双关语,暗喻双方不能匹配成为夫妇。

【赏析】

双关谐隐是民歌常用之修辞手法,吴声西曲更结合引喻比兴,形成严格的表述形式:“上句述其语,下句释其义。”(严羽《沧浪诗话》)两句一组,前句先述一事物,比兴引喻,而后句实言以证之,申明补足其真正的含义。本诗亦堪称典型的一例。此女子开始时盼望两心如一,喜结良缘,孰料最终劳燕分飞,未成匹配;而未成匹配之意,即通过“匹”字一语双关加以点出。末句以反问出之,“何悟”与首句“始欲”对照,更突出了女子的失望、怨恨之情。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其四作品原文

子夜歌其四

无名氏

今夕已欢别①,合会在何时?

明灯照空局②,悠然未有期③。

【注释】

①此首原列第九。欢别,别欢。欢,古吴语称情郎为“欢”。

②局,棋盘。

③悠然,谐音“油燃”。期,谐音“棋”。按:此句即“油燃未有棋”之谐音双关语。

【赏析】

此诗写情人分别,盼望早日重聚。可“合会在何时”一句疑问,已透露出别易会难、重聚无望的伤感。三四两句,亦采用双关谐音再次申说。先述一景:明亮的灯火映照着空空如也的棋局。按吴歌定格,次句当续以“油燃未有棋”,让读者去思索破解其中的喻义。但此诗却打破定格,径直揭出谜底,使感情抒泄更直率强烈,在吴歌中别具一格。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其五作品原文

子夜歌其五

无名氏

常虑有二意①,欢今果不齐②。

枯鱼就浊水③,长与清流乖④。

【注释】

①此首原列第十八。二意,怀有二心。

②欢,古代吴语女子称情郎为“欢”。果不齐,果然不齐心,指变心。

③枯鱼,困于涸辙之鱼。一说为干鱼。就,靠近。

④乖,离,分离。

【赏析】

此诗开门见山,入笔便点出女主人公心怀忧虑。一个“常”字,说明忧虑时日已久,心灵饱受折磨。虽寥寥五字,却包含丰富。次句写猜测得到了证实。“果不齐”与首句“常虑”呼应,仿佛一声深沉的叹息,宣泄出她的悲伤无奈之情。后两句斥责男子负心,将其另觅新欢比作“枯鱼”趋就“浊水”,而以“清流”自喻,显示出她的自尊和对负心男子的鄙夷。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其六作品原文

子夜歌其六

无名氏

别后涕流连①,相思情悲满。

忆子腹糜烂②,肝肠尺寸断。

【注释】

①此首原列第二十二。涕,泪水。

②子,你,指情人。

【赏析】

诗说想念情人,以至腹中糜烂,肝肠寸断。以肠断喻悲哀,古已有之。《战国策·燕策》载“吾要且死,子肠亦且寸绝”,郦道元《水经注》亦曾引民歌“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声断人肠”。此诗叠以“尺”、“寸”两字,语气益见强烈,把相思悲哀之情发挥得更为淋漓尽致。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其七作品原文

子夜歌其七

无名氏

夜长不得眠①,明月何灼灼②。

想闻欢唤声,虚应空中诺③。

【注释】

①此首原列第三十七。

②灼灼,灿灿发光。

③虚应,白白地回答。诺,应诺。

【赏析】

诗首两句借助“明月”意象,点出使女子“不得眠”的是相思愁绪。一个“何”字,似是惊叹月光之刺眼,亦透露出女子的孤独寂寞况味。恍惚间她耳畔响起心上人的热切呼唤,兴奋得她情不自禁地脱口应答。诗抓住女子痴想入迷瞬间的一个幻觉,用“想闻”、“虚应”两词,将女子的一往深情传写入微;而将她清醒后的无限怅惘之情,留给读者去想象思索,堪称神来之笔。

《子夜歌》(八首)原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

子夜歌其八作品原文

子夜歌其八

无名氏

我念欢的的①,子行由豫情②。

雾露隐芙蓉③,见莲不分明④。

【注释】

①此首原列第三十九。的的(dì),鲜明,显著。

②由豫,即“犹豫”。

③隐,隐没、遮蔽。芙蓉,即莲花。洪为法《采莲集》:“芙蓉,或说是隐‘夫容’,指夫之容貌。此说不尽然。芙蓉就是莲花,此处不过是藉以说到‘莲’字罢了。”洪说是。

④莲,谐“怜”,爱。见莲,犹“被爱”。

【赏析】

诗中这位女子爱得十分执著,袒露心迹,明明白白;然而其情郎却态度暧昧。“的的”与“由豫”,对比之下,益显得女子之意真情炽。男子是腼腆内向,不够大胆,抑或另有所爱,心怀二意?女子自然不得而知。后两句“口角巧媚”(赵世杰《历代女子诗集》),借用江南湖中景色,表现她“测度入情,似疑似信”(陈祚明《采菽堂古诗选》)的矛盾心态。陆时雍谓“人情难测,假之物象”(《古诗镜》),两句不仅巧用双关谐音喻义,且所用之景象极为优美,富于诗情画意。

更多佚名的诗

阅读排行