《后汉书·陈俊传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-15 00:05

《后汉书·陈俊传》作品原文

《陈俊传》

陈俊,字子昭,南阳西鄂人也。少为郡吏,更始立,以宗室刘嘉为太常将军,俊为长史。光武徇河北,嘉遣书荐俊,光武以为安集掾。从击铜马于清阳,进至蒲阳,拜强弩将军。与五校战于安次,俊下马,手接短兵,所向必破,追奔二十余里,斩其渠帅而还。光武望而叹曰:“战将尽如是,岂有忧哉!”五校引退入渔阳,所过虏掠。俊言于光武曰:“宜令轻骑出贼前,使百姓各自坚壁,以绝其食,可不战而殄也。”光武然之,遣俊将轻骑驰出贼前。视人堡壁坚完者,敕令固守;放散在野者,因收取之。贼至无所得,遂散败。及军还,光武谓俊曰:“困此虏者,将军策也。”及即位,封俊为列侯。建武二年春,攻国贼,下四县,更封新处侯。引击顿丘,降三城。其秋,大司马吴汉承制拜俊为强弩大将军,别击金门白马贼于河内皆破之四年转徇汝阳及项又拔南武阳是时泰山豪杰多拥众与张步连兵吴汉言于帝曰:“非陈俊莫能定此郡。”于是拜俊泰山太守,行大将军事。张步闻之,遣其将击俊,战于赢下,俊大破之,追至济南,收得印绶九十余,稍攻下诸县,遂定泰山。五年,与建威大将军耿介共破张步。时琅邪未平,乃徙俊为琅邪太守,领将军如故。齐地素闻俊名,入界,盗贼皆解散。俊将兵击董宪于赣榆,进破朐贼孙阳,平之。八年,张步畔,还琅邪,俊追讨,斩之。帝美其功,诏俊专征青、徐。俊抚贫弱,表有义,检制军吏,不得与郡县相干。百姓歌之。数上书自请,愿奋击陇、蜀。诏报曰:“东州新平,大将军之功也。负海猾夏,盗贼之处,国家以为重忧,且勉镇抚之。”十三年,增邑,封祝阿侯。明年,征奉朝请。二十三年卒。子浮嗣,徙封蕲春侯。

(节选自《后汉书·陈俊列传》,选入时略有删改)

《后汉书·陈俊传》原文翻译

《后汉书·陈俊传》作品译文

陈俊,字子昭,是南阳郡西鄂县人。年轻时为郡吏,更始皇帝(刘玄)即位,任命宗室刘嘉为太常将军,陈俊为长史。光武帝(刘秀)巡行河北,刘嘉写书信推荐陈俊,光武帝任命(陈俊)担任安集掾。(陈俊)跟随(光武帝)在青阳攻打铜马军,进军到蒲阳,被拜为强弩将军。在安次与五校交战,陈俊下马,手持短兵器,所到之处敌军必败,追奔(敌军)二十多里,斩杀敌军首领凯旋。光武帝看着(眼前的场面)赞叹道:“(如果)战将都像他这样(勇猛),难道还有忧虑吗!”五校率军退进渔阳,所到之处加以掳掠。陈俊对光武帝说:“应该命令轻骑出冲到敌军前面,让百姓各自坚守堡垒,来断绝敌军粮源,就可以不经过作战而歼灭(敌军)了。”光武帝认为(陈俊的建议)正确,派遣陈俊率领轻骑跑到敌军前面。见到百姓壁垒坚固完好的,就令(百姓)坚守;散放在野外的粮食,就全都(抢先)收取过来。敌军到了一无所得,就自行溃败了。等到回师,光武帝对陈俊说:“困扰这些贼虏的,是将军的策略哩。”等到(光武帝)即位,封陈俊为列侯。光武帝建武二年春,(陈俊率军)攻打(据守)匡城的敌军,攻下四个县,被改封为新处侯。(陈俊又)带兵攻打顿丘,降服三城。这年秋天,大司马吴汉秉承皇帝旨意拜陈俊为强弩大将军,(陈俊带兵)又在河内攻打(据守)金门、白马的敌军,全都打败了他们。光武帝建武四年,(陈俊)转兵攻打汝阳及项城,又攻占了南武阳。当时泰山郡一带的豪杰多数拥有部众与张步集结在一起,吴汉对光武帝说:“除了陈俊没人能够平定此郡。”于是(光武帝)任命陈俊为泰山郡太守,代理大将军之职。张步听说了这件事,派遣他的部将攻击陈俊,(双方)在嬴下交战,陈俊大破敌军,追击到济南郡,缴获(张步拟私封人官爵)印章九十多颗,逐渐攻下诸县,于是平定泰山郡。光武帝建武五年,(陈俊)与建威大将军耿弇共同击败张步。这时琅邪郡没有平定,(光武帝)于是调任陈俊为琅邪郡太守,仍代理大将军之职。齐地百姓向来就听说过陈俊的威名,(陈俊)一进入齐地地界,盗贼就全都分散逃窜了。陈俊率军在赣榆攻击董宪,进军打败(据守)朐城的敌人孙阳,平定了琅邪郡。光武帝建武八年,张步反叛,回到了琅邪郡,陈俊(带兵)追赶讨伐,斩杀了张步。光武帝赞美陈俊的功勋,下诏书让陈俊专门征讨青、徐两州。陈俊抚慰贫穷衰弱的百姓,表彰有义之士,检查约束军吏,不得干预郡县的事务。百姓歌咏称赞陈俊(治政)。(陈俊)多次上书请命,愿意(带兵)奋力攻击(据守)陇、蜀(的隗嚣和公孙述)。下诏书回复说:“东州刚刚平定,是大将军的功劳。东州倚靠大海,可以侵扰中原地区,是盗贼藏身之地,朝廷以此地为重忧,暂且勉力镇抚此地。”光武帝建武十三年,增加了(陈俊)食邑,被封为祝阿侯。第二年,征召(陈俊回京为)奉朝请。光武帝建武二十三年,(陈俊)去世。其子陈浮承袭(陈俊)爵位,改封蕲春侯。