《后汉书·陆康传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 23:38

《后汉书·陆康传》作品原文

《陆康传》

陆康字季宁,吴郡吴人也。康少仕郡,以义烈称。刺史臧旻举为茂才,除高成令。县在边垂,令户一人具弓弩以备不虞,不得行来。长吏新到,辄发民缮修城郭。康至,皆罢遣,百姓大悦。以恩信为治,寇盗亦息,州郡表上其状。时,灵帝欲铸铜人,而国用不足,乃诏调民田,亩敛十钱。而比水旱伤稼,百姓贫苦。康上疏谏日:“臣闻先王治世,贵在爱民。省徭轻赋,以宁天下,除烦就约,以崇简易,故万姓从化,灵物应德。末世衰主,穷奢极侈,造作无端,以从苟欲,故黎民吁嗟,阴阳感动。陛下圣德承天,当隆盛化,而卒被诏书,亩敛田钱,铸作铜人,伏读惆怅,悼心失图。夫十一而税周谓之彻彻者通也言其法度可通万世而行也故鲁宣税亩而蝝灾自生哀公增赋而孔子非之。岂有聚夺民物,以营无用之铜人;捐舍圣戒,自蹈亡王之法哉!传日:‘君举必书,书而不法,后世何述焉?’陛下宜留神省察,改敝从善,以塞兆民怨恨之望。”书奏,内幸因此谮康援引亡国,以譬圣明,大不敬,槛车征诣廷尉。侍御史刘岱典考其事,岱为表陈解释,免归田里。复征拜议郎。

会庐江贼黄穰等与江夏蛮连结十余万人,攻没四县,拜康庐江太守。康申明赏罚,击破穰等,余党悉降。帝嘉其功,拜康孙尚为郎中。献帝即位,天下大乱,康蒙险遣孝廉计吏奉贡朝廷,诏书策劳,加忠义将军,秩中二千石。时袁术屯兵寿春,部曲饥饿,遣使求委输兵甲。康以其叛逆,闭门不通,内修战备,将以御之。术大怒,遣其将孙策攻康,围城数重。康固守,吏士有先受休假者,皆遁伏还赴,暮夜缘城而入。受敌二年,城陷。月余,发病卒,年七十。

(节选自《后汉书·陆康传》)

《后汉书·陆康传》原文翻译

《后汉书·陆康传》作品译文

陆康字季宁,是吴郡吴人。陆康少年时在郡中任职,凭借义烈而受到称赞,刺史臧旻推举他为茂才,任高成县县令。此县在边远的地方,依照旧制,按法令每户有一人拥有弓驽以备不测,不许互相借用。长吏新到,便征发百姓修缮城郭。陆康到了以后,全部遣散停修,百姓十分喜悦。他以恩泽信义治理百姓,寇盗之事由此平息不再发生,州郡上表报告了他的治理成绩。当时灵帝想铸铜人,而国家费用不够,于是下诏调征民田,每亩收十钱,可是连年水旱损害庄稼,百姓很贫苦。陆康上疏劝谏说:“臣听说先王治世,贵在爱民,减轻徭赋,以安定天下,去繁从简,用以推崇简约便易,故万民归心,有灵验的事物也对其仁德有所感应。末世衰败的君王,穷奢极欲,造作无休无止,制度不一致,劳苦并盘剥下属,以放纵自己不良的欲望,所以黎民叹息,有灵验的事物也受到触动。陛下圣德上承天意,应当使教化更加兴盛,可是突然得到诏命,每亩要收田钱,用以铸造铜人,臣读过后惆怅不已,悲伤得不知如何是好。十征一的税法,周朝称它为彻。彻即是通,就是说这种法度可通行万世。所以鲁宣实行初税亩,蝗灾由此而产生;哀公增加赋税,因而受到孔子的责难。岂有把从百姓那里抢夺来的财物积聚起来,用以制造无用的铜人的道理;放弃圣贤的告诫,是自己走从前灭亡的君王的老路啊!传曰:‘君王有举措一定要记下来,决定下来却不依照,后世怎么去遵循呢?’陛下应留心反省自察,改过从善,以此弥补万民由此产生的怨恨情绪。”书上奏后,宫内受宠幸者因此进谗言说陆康援引亡国之君,用以比喻如今圣明的君主,大为不敬,将其用囚车押到廷尉府。侍御史刘岱仔细考察此事,上表为陆康解释,陆康被免职后回归故乡,后又被朝廷拜为议郎。

此时庐江叛贼黄穰等与江夏蛮族联合十余万人,攻破四县,朝廷拜陆康为庐江太守。陆康赏罚分明,击破黄穰等,其余党人全部归降。皇帝对他的功劳给予嘉奖,拜陆康的孙子陆尚为郎中。献帝即位,天下大乱,陆康冒险派遣孝廉计吏进献物品给朝廷,朝廷诏命给予奖赏,加封忠义将军,秩中二千石。当时袁术屯兵寿春,军队士卒饥饿,派遣使者请求陆康运送武器装备来。陆康因他是叛逆之人,闭门不与其交往,内修战备,准备防御其进攻。袁术大怒,派部将孙策攻打陆康,将城重重包围。陆康固守,有些正在休假的官吏士兵,都暗中回来,趁夜爬城墙入城。陆康被包围两年,城被攻陷。一个多月后,陆康发病去世,享年七十岁。