《后汉书·孟尝传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 22:40

《后汉书·孟尝传》作品原文

《后汉书·孟尝传》

孟尝字伯周,会稽上虞人也。少修操行,仕郡为户曹史。上虞有寡妇至孝养姑姑年老寿终夫娣先怀嫌忌乃诬厌苦供养加鸩其母列讼县庭郡不加寻察遂结竟其罪尝先知枉状,备言之于太守,太守不为理。尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死。自是郡中连旱二年,祷请无所获。后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事。因曰:“昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降。宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时雨可期。”丹从之,即刑讼女而祭妇墓,天应澍雨,谷稼以登。

尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。州郡表其能,迁合浦大守。郡不产谷实,而海出珠宝,与交址比境,常通商贩,贸籴粮食。先时宰守并多贪秽,诡人采求,不知纪极,珠遂渐徙于交耻郡界。于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。尝到官,革易前敝,求民病利。曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。

以病自上,被征当还,吏民攀车请之。尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。

桓帝时,尚书同郡杨乔上书荐曰:“尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群。前更守宰,移风改政,去珠复还,饥民蒙活。且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿景藏采,不扬华藻。臣不敢苟私乡曲,窃感禽息,亡身进贤。”尝竟不见用,年七十,卒于家。

(节选自《后汉书·孟尝传》)

《后汉书·孟尝传》原文翻译

《后汉书·孟尝传》作品译文

孟尝字伯周,是会稽上虞人。年轻年时修养自己的操守品行,在郡中担任户曹史。上虞县有个寡妇极其孝顺,奉养婆婆。婆母寿终后,她的小姑原先就心怀嫌怨猜忌,就诬告(她)对是厌倦了供养婆母,从而毒死了婆母,在县庭上讼告。县郡没有仔细调查,最后竟然竟以此定罪,孟尝事先了解实情,详细地向太守说明了原委,太守没替他处理此案。孟尝在门外痛哭请求(无济于事),于是借口有病辞职离开,寡妇最终蒙冤而死。从此郡中连旱二年,向神灵祈求也无所收获。后来太守殷丹到任,查访询案情原委,孟尝到府县详细陈述寡妇被冤污之事。就趁机说:“从前东海孝妇,感动上天致旱,于公一言,甘泽顺时而降。应该处罚那个诬告的人,来向被冤死的亡魂谢罪,希望在阴间冤枉得以申诉,适时之雨就会等来。”殷丹听从了孟尝的建议,处罚那个诬告的人,在孝妇墓前祭奠,上天应验及时降雨,庄稼因此获得丰收。

孟尝后来被举荐为孝廉,被推举为“茂才”,担任徐地的县令。州郡上表陈述他的才能,升为合浦太守。郡中不产粮食,而海里出产珍宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。原先时的宰守官吏们都是贪婪污浊之人,奸商滥采珍珠,珠贝无法生存,都徙往交阯海域去了。因此商人不来买卖,当地人穷物少,贫穷的百姓中有不少饿死在路边。孟尝到任后,革易先前的敝政,弄清百姓不利有利的地方。还不过一年,原来离开的珠贝全返还(合浦海域),百姓都反回从事以前的旧业,商货又流通起来,(孟尝)被称誉是神明之人。

后来因病向自己上书(告病还乡),被征召回朝廷。官民百姓拽住车请求他不要离任。孟尝既然不能登程,就搭乡民的船连夜暗中离去。隐居在偏远的湖泽,亲自耕种。邻县的读书人和百姓仰慕他的品德,到他那里定居的有一百多家。

桓帝时,同郡尚书杨乔向上书荐(孟尝)说:“孟尝安于修身养性、传播仁义、爱好道德修炼、清廉的品行超出一般,才能超绝众人。先前换做地方官员时,移风易俗,改革弊政,去珠复还,饥民仰仗(他)生存。况且南海一带盛产珍珠,财产容易积聚,(珍珠)价格高比金银,可是孟尝独自一人称病辞职,亲自耕种田地,隐匿自己收藏才华,不张扬自己的华藻。我不敢偏私自己的同乡,只是私下里被禽息的做法感动,冒死推荐贤人。” 孟尝最终没有被重用,年七十,死于家中。