《南史·江子一传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 16:29

《南史·江子一传》作品原文

《南史·江子一传》

江子一,字元亮,济阳考城人。子一少慷慨有大志。家贫,以孝闻。苦侍养多阙,因终身蔬食。仕梁起家为王国侍郎、奉朝请。上书言事,为当轴所排,乃拜表求入北为刺客。武帝异之。又启求观书秘阁,武帝许之,有敕直华林省。其姑夫左卫将军朱异权要当朝,休下之日,宾客辐凑,子一未尝造门,其高洁如此。为遂昌、曲阿令,皆著美绩。后为南津校尉。弟子四,历尚书金部郎,大同初,迁右丞。兄弟性并刚烈。子四自右丞上封事,极言得失,武帝甚善之,令尚书详择,施于时政。左户郎沈炯,少府丞顾玛尝奏事不允,帝厉色呵责之;子四乃趋前代炯等对,对甚激切。帝怒呼缚之,子四乃据地不受。帝怒亦歇,乃释之:犹坐免职。及侯景攻陷历阳,自横江将度。子一帅舟师千余人于下流欲邀之。其副董桃生走,子一乃退还南洲,收余众步赴建邺,见于文德殿。已而贼亦至。帝怒之,具以事对,且日:“臣以身许国,常恐不得其死,今日之事,何所复惜?不死阙前,终死阙后耳。”子一启太宗曰:“今贼围未合,可击之;迨贼垒立,无所用武也,请开承明门出战。”帝许之。子一及弟尚书左丞子四、东宫直殿主帅子五并力战直前。子一乃身先士卒,抽戈独进,群贼夹攻之,属者莫敢继。贼坐甲不起。子一引泉撞之,贼纵突骑,众并缩。子一刺其骑,骑倒槊折,贼解其肩,时年六十二。弟曰:“与兄俱出,何敢独旋?”乃兔胄赴敌,子四槊洞胸死;子五伤短,还至堑一恸而绝。贼义子一之勇,归之,面如生。诏曰:“祸故有闻,良以矜恻,死事加等,抑惟旧章,可赠子一给事黄门侍郎,子四中书侍郎,子五散骑侍郎。”侯景平,世祖又追赠子一侍中,谥义子。

(节选自《南史·江子一传》)

《南史·江子一传》原文翻译

《南史·江子一传》作品译文

江子一,字元亮,是济阳郡考城县人。子一年少时有远大志向。家里穷困,凭借孝顺出名。苦于侍奉父母缺少资粮,于是“生吃素。在梁朝从家中征召出来做国侍郎、奉朝请。向皇帝上书议政时,,他被当权者排挤,于是上表请求到北方国家做刺探情报的外交官,武帝认为他的请求很奇特。他又上书请求秘阁看书,武帝同意了他的调求,下令让他担任直华林省。他的姑父左卫将军朱异,是当朝的权贵,休假的进候,宾客都聚集到他家,子一不曾拜访朱家,他就像这样高洁。出任遂昌、曲阿两县县令,都有好的政绩。后来出任南津校尉。弟弟江子四,任尚书金部郎,大同初年升任为右丞。兄弟俩性情都很刚烈。江子四任右丞时,上书议政,详细陈说政治得失,高祖很欣赏他的意见,下诏让尚书仔细选择,用于当时的治理。左民郎沈炯、少府丞顾玙曾经上奏请示却不被批准,高祖厉色呵斥他们,子四便小步上前代替沈炯等人回答,言辞非常激烈,高祖愤怒地喊人把子四捆了起来,子四用手按地反抗,高祖怒气消了之后,便放了他,但还是因此免去了他的官职。等到侯景攻下历阳,将要从横江渡过。江子一率领一千多名水兵想在下游进行整击。他的副帅董桃生逃跑,江子一于是败退到南洲。他召集剩下的士兵,步行回到了京城,在文德殿被召见。贼兵不久也到了京城,皇帝对他发怒,江子一-把储演详细地告诉了皇帝,并且说:“我把生命献给国家,常常担心不能为国尽忠而实,今天的战事又有什么让我吝惜生命的呢?我不是为国死在您的面前,也会死在外面的征战。”江子一禀告太宗说:“现在敌人的包围还没形成,可以攻击他们;等到贼兵的营垒建立起来,就没有用武之地了,请允许我打开承明门跟贼军作成知”皇帝答应了他。子--和他的弟弟尚书左丞江子四、东宫直殿主帅子江子五合力径直向前和敌人作战,江子一身先士卒,挥起戈一人冲向敌阵。群敌人左右夹.击他,他的下属不敢向前。敌人披甲等待不发兵,江子一拿着长矛,撞击敌人,敌人命令骑兵出击,众人都退缩,子一刺敌人的马,马倒地,长矛折断,敌人劈开了子一的肩膀,子一当时六十二岁。弟弟说:“和哥哥一起出战,怎么敢独自回去?”于是脱下头盔冲向敌人,与他们决--死战。子四被长矛刺穿胸膛而死,子五被敌人砍伤脖颈,退到壕沟出(护城河)疼痛而死。敌人认为子一大义大勇,归还了尸体,面容还像活着一样。太宗下诏说:“遭敌杀害的消息我知道,实在让人哀伤,以身报国功加一等,这也是过去的规章典制。批准赠官子一-为给事黄门侍郎,子四为中书侍郎,子五为散骑侍郎。”侯景叛乱平定后,世祖又追赠江子一为侍中,谥号义子。