《三国志·许靖传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 15:25

《三国志·许靖传》作品原文

《三国志·许靖传》

许靖字文体,汝南平舆人。少与从弟劭俱知名,并有人伦臧否之称,而私情不协。劭为郡功曹,排摈靖不得齿叙,以马磨自给。颍川刘翊为汝南太守,乃举靖计吏,察孝廉。除尚书郎,典选举。灵帝崩,董卓秉政,以汉阳周毖为吏部尚书,与靖共谋议,进退天下之士,沙汰秽浊,显拔幽滞。拜尚书韩馥为冀州牧,陈留孔伷为豫州刺史,而迁靖巴郡太守,不就,补御史中丞。馥等到官,各举兵还向京都,欲以诛卓。卓怒毖曰:“诸君言当拔用善士,卓从君计,不欲违天下人心。而诸君所用人,至官之日,还来相图。卓何用相负!”叱毖令出,于外斩之。靖惧诛,奔伷。伷卒,依扬州刺史陈柿。袆死,会稽太守王朗素与靖有旧,故往保焉。靖收恤亲里,经纪振赡,出于仁厚。孙策东渡江,皆走交州以避其难,靖身坐岸边,先载附从,疏亲悉发,乃从后去,当时见者莫不叹息。既至交阯,交阯太守士燮厚加敬待。陈国袁徽以寄寓交州,徽与尚书令荀彧书曰:“许文休英才伟士智略足以计事自流宕已来与群士相随每有患急常先人后己与九族中外同其饥寒其纪纲同类,仁恕恻隐,皆有效事,不能复一二陈之耳。”后刘璋遂使使招靖,靖来入蜀。璋以靖为广汉太守。南阳宋仲子于荆州与蜀郡太守王商书曰:“文休倜傥瑰玮,有当世之具,足下当以为指南。”建安十六年,转在蜀郡。十九年,先主克蜀,以靖为左将军长史。先主为汉中王,靖为太傅。及即尊号,策靖曰:“朕获奉洪业,君临万国,夙宵惶惶,惧不能绥,百姓不亲,五品不逊,汝作司徒,其敬敷五教,在宽。君其勖哉!秉德无怠,称联意焉。”靖虽年逾七十,爱乐人物,诱纳后进,清谈不倦。章武二年卒。

节选自《三国志·蜀志》

《三国志·许靖传》原文翻译

《三国志·许靖传》作品译文

许靖,字文体,是汝南郡平舆县人。他年轻时就与堂弟许劭一同成名,并且都有喜好褒贬品评人物的声名,但两人私下感情颇不融洽。许劭官任本郡功曹,排斥许靖并使之不得被录用,许靖只好替人赶马磨粮来养活自己。颖川人刘翊担任汝南太守,就举荐许靖为掌管簿籍并负责上报的官员,推举他为孝廉。又任职尚书郎,掌管宫员的选用。汉灵帝去世后,董卓专权,以汉阳人周毖为吏部尚书,让他同许靖共同商议,提拔或降免夫下官员,淘汰清除腐败昏庸之官,提拔举荐怀才失意之士。于是任命尚书韩馥为冀州牧,陈留人孔伷为豫州刺史,而许靖本人则被提升为巴郡太守,他不就职,被改任为御史中丞。韩馥等人到职后,纷纷举兵反攻京城,打算杀掉董卓。董卓怒斥周毖说:“你们都说应当选拔任用品行高尚之士,我董卓听从你们的计策,不愿违背天下人心。而你们所录用的这些人,上任之日,就掉头来攻击我。我董卓哪里对不起你们!”喝令将周毖推出,在城外斩首。许靖害怕董卓诛杀自己,于是逃到孔伷那里。孔伷死后,许靖又投靠扬州刺史陈袆。陈袆死后,会稽太守王朗向来与许靖交情深厚,因而前来保护许靖。许靖出于仁厚之心收养抚恤亲族乡邻,经常照料并接济他们。孙策东渡长江,人们纷纷逃往交州来躲避战乱,许靖自己坐在江岸上,让随从人员乘船先走,亲属族人都出发后,自己才起身随后跟去,当时看到这一场景的人莫不赞叹。到了交阯郡,交阯太守士變对许靖格外敬重厚加款待。陈国人袁徽也寄身交州,他给尚书令荀彧写信说:“许文休乃英才伟士,智谋策略足以参与国家大事。自他流落交州以来,与众人生活在一起,每当遇到忧患危急之事,他总是先人后己,与亲族内外的人同饥共寒。他以人伦纲常对待同类,仁义宽厚,都很有收效,只是无法一一陈述而已。”后来刘璋派遣使者征召许靖,许靖由此入蜀。刘璋任命许靖为广汉太守。南阳人宋仲子在荆州给蜀郡太守王商写信说:“许文休风流倜傥奇伟不凡,有益世之才干,您应当以他为楷模。”建安十六年,许靖调任蜀郡。建安十九年,刘备攻克蜀地,任命许靖为左将军长史。刘备为汉中王,许靖又被拜为太傅。刘备即位称帝,册封许靖说:“我得以承嗣帝业,君临天下,日夜惶惶不安,唯恐不能平定四海,百姓未能亲附,君臣父母夫妇兄弟朋友不和顺,你身为司徒,应当谨慎地布施五常教化,使其弘扬光大。你要自勉啊!持之不倦地布施五常仁德,以满足我的心意。”许靖虽年过七十,仍然喜爱和人才交往,奖掖后进,清谈不知疲倦。章武二年,许靖去世。